Asian-Music.cz - fórum

ASIA => Asie => Téma založeno: Small Soldier X 23. Květen 2009 - 19:54

Název: ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
Přispěvatel: Small Soldier X 23. Květen 2009 - 19:54
Kód: [Vybrat]
původní název topicu byl:
A-MUSIC SUBBERS  < titulkářský team webu Svět Asijské Hudby > (do 2011.01.29)

(http://www.asian-music.cz/media/upload/243/a-music_subbers_2.jpg) (http://a-music-subbers.ic.cz/)

A-Music Subbers (http://a-music-subbers.ic.cz/) je projekt zabývající se překlady asijských hudebních meteriálů, především videoklipů, případně i pořadů, živých vystoupení a podobně.

(http://www.asian-music.cz/media/upload/243/a-music_subbers_3.jpg)
náhled na současnou podobu webu [zvětšit (http://a-music-subbers.ic.cz/)]

Prvními překlady teamu, který v současnosti čítá 2 dobrovolníky (http://a-music-subbers.ic.cz/?page_id=2), se stala trojice japonských videoklipů od Namie Amuro (http://a-music-subbers.ic.cz/?p=9), Utady Hikaru (http://a-music-subbers.ic.cz/?p=18) a Kumi Kody (http://a-music-subbers.ic.cz/?p=25).
Na dalších překladech se pracuje a jen ohlasy lidí rozhodnou o vzniku budoucích :)

(http://a-music-subbers.ic.cz/media/pic/web/cm/a-subbers_88x31.gif) (http://a-music-subbers.ic.cz/)
na web vstoupíte kliknutím na ikonku
Název: Re: A-MUSIC SUBBERS < titulkářský team webu Svět Asijské Hudby >
Přispěvatel: Small Soldier X 23. Květen 2009 - 20:15
Dosavadní překlady:

(http://a-music-subbers.ic.cz/media/pic/mv/Namie_Amuro_-_Wild-v1.0.jpg)
[ STÁHNOUT (http://a-music-subbers.ic.cz/?p=9) ]

(http://a-music-subbers.ic.cz/media/pic/mv/Utada_Hikaru_-_Heart_Station-v1.0.jpg)
[ STÁHNOUT (http://a-music-subbers.ic.cz/?p=18) ]

(http://a-music-subbers.ic.cz/media/pic/mv/Kumi_Koda_-_Koi_No_Tsubomi-v1.0.jpg)
[ STÁHNOUT (http://a-music-subbers.ic.cz/?p=25) ]

(http://a-music-subbers.ic.cz/media/pic/mv/Bae_Seul_Ki_-_Tiresome-v1.0.jpg)
[ STÁHNOUT (http://a-music-subbers.ic.cz/?p=34) ]

téměř hotový je překlad Namie Amuro - Baby Don't Cry [CZ] v1.0
Název: Re: A-MUSIC SUBBERS < titulkářský team webu Svět Asijské Hudby >
Přispěvatel: Phenomen 23. Květen 2009 - 20:44
GJ!!! Napis mi na icq, dam ti pristup k nasemu youtube kanalu a muze se to tam upnout, nebo ty videa stahnu a upnu sam :). Pripadne, pokud muzu navrhnout, co to tak sirit i v podobe souboru s titulky ?
Název: Re: A-MUSIC SUBBERS < titulkářský team webu Svět Asijské Hudby >
Přispěvatel: Small Soldier X 24. Květen 2009 - 14:24
Jj, o tom uploadnout na youtube jsem taky zvažoval, ještě jsem se k tomu nedostal :)
Samotné titulky ke stažení jsme též řešili ale v současnosti to nechceme umožnit
Název: Re: A-MUSIC SUBBERS < titulkářský team webu Svět Asijské Hudby >
Přispěvatel: maddy1111 25. Květen 2009 - 08:43
teraz je hlavne zistit ci sa v tom oplati pokracovat  :wink:  uvidi sa ci to bude mat ohlas a potom sa poriesia ostatne veci
snad sa tu coskoro vyjadria viacery  :grin:
Název: Re: A-MUSIC SUBBERS < titulkářský team webu Svět Asijské Hudby >
Přispěvatel: Serapis 25. Květen 2009 - 10:54
Pěkná aktivita, cením si toho i když vaše současné práce jdou tak trochu mimo oblast mého zájmu.

     Jenom by mě zajímalo, když už to tady nakous SSX, proč všichni (včetně vás) dělají hardsubby? Pro mě jakožto pro konzumenta to je "osina v zadku". Buď mám video s titulkama až na věčné časy a nebo mám pěkně čisté video bez titulků. Což obvykle vede k tomu, že to skladuju dvakrát.
Název: Re: A-MUSIC SUBBERS < titulkářský team webu Svět Asijské Hudby >
Přispěvatel: maddy1111 25. Květen 2009 - 11:29
mozno sa skusia neskor poriesit aj tie titulky  :wink:  ..uvidime ako sa to rozbehne, ono je ten "projekt" zatial stejne len v plienkach
Název: Re: A-MUSIC SUBBERS < titulkářský team webu Svět Asijské Hudby >
Přispěvatel: SilentAndY 25. Květen 2009 - 12:17
     Jenom by mě zajímalo, když už to tady nakous SSX, proč všichni (včetně vás) dělají hardsubby? Pro mě jakožto pro konzumenta to je "osina v zadku". Buď mám video s titulkama až na věčné časy a nebo mám pěkně čisté video bez titulků. Což obvykle vede k tomu, že to skladuju dvakrát.

A co takhle místo hardsubu dělat softsub...  :wink:
Název: Re: A-MUSIC SUBBERS < titulkářský team webu Svět Asijské Hudby >
Přispěvatel: Small Soldier X 25. Květen 2009 - 18:27
Tak tady se počítalo s tím, že lidé třeba už ty videa znají, čili mají původní verzi bez titulků... nicméně by jim nemuseli sedět titulky (tv rip/dvd rip...)
Samozřejmě může nastat i scénář kdy přijde nováček a chce si teprve stáhnout videa poprvé...

Andy: to myslíš třeba mkv a házet do toho titulky? To naráží na problém s kompatibilitou pro DVD přehrávače. Většina jich to neumí a osobně nepatřím mezi příznivce čučení na kompu ;) Nicméně vše záleží jak se situace vyvine, není vyloučeno poskytovat samotné titulky, takhle to dá hrozně práce dělat hardsuby. Poslední video jsem musel asi 8x předělávat... dohromady to trvalo se všema korekcema/úpravama asi 1 den ^^; A to nepřeháním

(http://a-music-subbers.ic.cz/media/pic/mv/Namie_Amuro_-_Baby_Dont_Cry-v1.0.jpg)
[ STÁHNOUT (http://a-music-subbers.ic.cz/?p=38) ]
Název: Re: A-MUSIC SUBBERS < titulkářský team webu Svět Asijské Hudby >
Přispěvatel: SilentAndY 25. Květen 2009 - 21:28
To byl jen možný návrh pro řešení Serapisového problému...  :wink:
Název: Re: A-MUSIC SUBBERS < titulkářský team webu Svět Asijské Hudby >
Přispěvatel: Serapis 25. Květen 2009 - 22:36
     Je mi jasný, že pro spoustu lidí/případů jsou hardsuby výhodné. Mě šlo právě o to, že kromě těch hardsubů by jste mohli zveřejnit i klasický samostatný titulky a nechat lidi ať si vyberou. Ten samostatný titulkový soubor by snad nepředstavoval nějaký velký objem práce. A komu by to nesedělo, tak by si buď stáhnul hardsub a nebo si s tím pohrál a přenastavil si to.
Název: Re: A-MUSIC SUBBERS < titulkářský team webu Svět Asijské Hudby >
Přispěvatel: Hiroki 26. Květen 2009 - 00:59
Ale vážně  :clapping: :clapping: :clapping: :clapping: :clapping: :clapping: :clapping: :clapping: !!!!

Z toho mám fakt radost. Pokud by mi práce dovolila, taky bych se rád zúčastnil, ale pouze jako jazykový poradce popř. timer. (Bo umím tak po angelsku max :p )

Asi bych rád dělal věci od H!P.
Název: Re: A-MUSIC SUBBERS < titulkářský team webu Svět Asijské Hudby >
Přispěvatel: Serapis 26. Květen 2009 - 10:04
     No nevím jak by kluci byli nadšený z H!P překladů. Přecijenom, když k tomu člověk nemá prakticky žádný vztah... Tohle asi zůstane na nás :grin:  Je fakt, že v H!Pu by určitě bylo co překládat (i anglických překladů by byl dostatek).

PS: Tak mě napadlo, že by bylo vhodné na stránkách a tak zmínit, že to překládáte z angličtiny. Ono to není až tak samozřejmé.
Název: Re: A-MUSIC SUBBERS < titulkářský team webu Svět Asijské Hudby >
Přispěvatel: Hiroki 26. Květen 2009 - 10:16
PS: Tak mě napadlo, že by bylo vhodné na stránkách a tak zmínit, že to překládáte z angličtiny. Ono to není až tak samozřejmé.

Jo tak ... :neutral:
Název: Re: A-MUSIC SUBBERS < titulkářský team webu Svět Asijské Hudby >
Přispěvatel: Akimitsu 26. Květen 2009 - 14:41
Mně osobně z pohledu případného uživatele by asi nejvíce vyhovovalo, kdyby se nedělal hardsub, který zbytečně zabírá místo na disku, ale pouze samostatný soubor s titulky. Pak se zvlášť uploaduje soubor s titulky a zvlášť soubor s videem. To podle mě nenarušuje ani jedno z toho, co bylo napsáno, viz:

Tak tady se počítalo s tím, že lidé třeba už ty videa znají, čili mají původní verzi bez titulků... nicméně by jim nemuseli sedět titulky (tv rip/dvd rip...)

V tomto případě si uživatel stáhne pouze titulky. Pokud nesedí na jeho video, tak si je buď přečasuje, nebo si prostě stáhne to samostatné video, které jste uploadovali, o němž se ví, že sedí, protože jsou podle něj titulky.

Samozřejmě může nastat i scénář kdy přijde nováček a chce si teprve stáhnout videa poprvé...

Pokud přijde nováček, tak si jednoduše stáhne soubor s titulky i video, které jste uploadovali. Protože se to stahuje z vašich stránek, tak to pro něj nebude žádná práce navíc.

A komu by to nesedělo, tak by si buď stáhnul hardsub a nebo si s tím pohrál a přenastavil si to.

Je to vlastně podobné tomuto řešení, jen si uživatel nemusí hrát a prostě si tu správnou verzi stáhne, protože okamžitě ví kde.

Podstatné je pak to, že titulky jsou společně v sekci s videem, takže uživatel vidí, že je přeložené video a na stejném místě má pak odkazy na stažení videa i titulků.

Mělo by to pak snad být v pohodě i pro dvd přehrávače, pokud přehrávají i non dvd formáty, tak snad zvládají i samostatné titulky (to jen odhaduji).

Ve výsledku tedy uploadujete zhruba stejný objem dat a nemusíte pracně hardsubovat.

Nebo je možnost video neuploadovat a pouze přidat odkaz, kde se zdrojové video dá stáhnout, ale pak je problém s udržováním platnosti odkazů na soubory na jiném serveru a snižuje to tak uživatelskou přívětivost. Záleží pak na tom jak velký máte prostor.
Název: Re: A-MUSIC SUBBERS < titulkářský team webu Svět Asijské Hudby >
Přispěvatel: Small Soldier X 28. Květen 2009 - 20:56
Akimitsu: ty nám tu děláš rozbor jako bychom tu nikdo neznali zmiňované možnosti ;)

Čili jaká je situace...
Hardsubování - prozatím zrušeno
Překlady - pozastaveny, dle statistik na megauploadu si dosud nikdo nestáhl žádné video*
*nevím nakolik jsou tamní statistiky důvěryhodné, stáhl si někdo odsud nějaké z videí?

Do budoucna...
- Umístím na stránky anketu ale věřím, že .srt soubory s titulky budou nejjednodusším a nejvítanějším řešením
- U videí může být maličko problém, že většinou pokud mám, tak používám k titulkování objemné voby (mpeg2 videa) které se při hardsubování zkomprimovaly na menší objem... upload mám dost pomalý a jelikož uploaduji hodně videí pro jinou stránku tak může nastat trochu potíž, nicméně uvidím...

Nyní...
- projekt je zastaven, pokud má někdo zájem na spolupráci, prosím hlaste se na stránkách v topicu http://a-music-subbers.ic.cz/?page_id=2, hledají se především pomocníci pro časování a samo i překlady... poté se práce zase rozběhnou, v současnosti připadalo 90% práce na mě což je opravdu neúnosné zvláště když se překlady zatím nesetkaly s příliš ohlasy
Název: Re: A-MUSIC SUBBERS < titulkářský team webu Svět Asijské Hudby >
Přispěvatel: zidedo 28. Květen 2009 - 21:38
Čili jaká je situace...
Překlady - pozastaveny, dle statistik na megauploadu si dosud nikdo nestáhl žádné video*
*nevím nakolik jsou tamní statistiky důvěryhodné, stáhl si někdo odsud nějaké z videí?

Statistikám na MU bych nevěřil, nevím jak fungují, ale rozhodně neukazují skutečný počet stažení. Jeden můj upload si muselo stáhnou nejmíň 100 lidí a ukazuje to jen nějakých 20.

A já si něco stahoval.
Název: Re: A-MUSIC SUBBERS < titulkářský team webu Svět Asijské Hudby >
Přispěvatel: Serapis 28. Květen 2009 - 21:55
Těm statistikám nevěř. Já třeba stáhnul ty první tři videa.
Název: Re: A-MUSIC SUBBERS < titulkářský team webu Svět Asijské Hudby >
Přispěvatel: Small Soldier X 29. Květen 2009 - 00:07
Popravdě už nějaký čas mi přijde, že to tam ukazuje špatně
Název: Re: A-MUSIC SUBBERS < titulkářský team webu Svět Asijské Hudby >
Přispěvatel: Hiroki 29. Květen 2009 - 00:37
A taky si myslím, že tahle práce se dělá pouze z čistého fandovství. Prostě nekoukat na výsledky a hlavně je nechtít po pár dnech.Já si jeden klip stáhl a poslušně hlásím - dívali jsem se na to prosím dva! (Tak si poopravte tu stykastyku  :cool: )

A když se podívám na seznam členů fóra (a jejich aktivitu) tak si myslím, že 30 downloadů za půl roku je tak max co bych čekal.
Název: Re: A-MUSIC SUBBERS < titulkářský team webu Svět Asijské Hudby >
Přispěvatel: Akimitsu 29. Květen 2009 - 00:53
Akimitsu: ty nám tu děláš rozbor jako bychom tu nikdo neznali zmiňované možnosti ;)

Však jasně, proto jsem se jen divil, že chceš dělat hardsub místo externích titulků v situaci, kdy je to podle mě jen další práce navíc. Chápal bych to v případě, že chceš k tomu ještě přidat nějaké vylomeniny jako třeba karaoke. Ale zdá se mi, že situace, tak jak jsi je popsal, ten hardsub nepožadují.

Je to jen, jak to vidím já a třeba vyhovuje ostatním víc hardsub. Jinak je dobře, že jste se do toho pustili, je to dobrý nápad a myslím, že to spousta lidi ocení, jen to chce trošku času :wink:
Název: Re: A-MUSIC SUBBERS < titulkářský team webu Svět Asijské Hudby >
Přispěvatel: Small Soldier X 30. Květen 2009 - 12:50
Jop je blbé čekat výsledky tak brzo... dalo to tolik práce, že jsem prostě chtěl vidět honem nějakou útěchu ^^ Ale nic si ze mě nedělejte...

O spolupráci se koukám zatím nikdo nepřihlásil ani anketa se nepohnula... čili budoucnost tomu zatím nevěští vývoj :(
Název: Re: A-MUSIC SUBBERS < titulkářský team webu Svět Asijské Hudby >
Přispěvatel: Hiroki 30. Červen 2009 - 03:31
Ještě bych uvítal radu, kde s dají dělat nejlepší hard subs. Nějak se s tím neumím porvat  :cry: Znáte nějaký fajn soft na to?
Název: Re: A-MUSIC SUBBERS < titulkářský team webu Svět Asijské Hudby >
Přispěvatel: Nacchi 30. Červen 2009 - 18:29
co tak google ?
Název: Re: A-MUSIC SUBBERS < titulkářský team webu Svět Asijské Hudby >
Přispěvatel: Serapis 30. Červen 2009 - 19:18
     Všeho s mírou. Vím, že jsem ti v jednom místním topicu tvrdil, že tady všichni s googlem umíme, ale ani strejda google není všemocný.

     Kolega chtěl vědět o nějakém pěkně použitelném "user friendly" programu a ptá se na to v topicu, kde mají lidé s danou věcí zkušenosti a zjevně proto stojí o naše názory (jinak by to zgooglil). Když ho pošleš za googlem, tak mu moc nepomůžeš. Tam se naše názory nedozví.

dx5p8: Promiň, v tomhle se nevyznám.
Název: Re: A-MUSIC SUBBERS < titulkářský team webu Svět Asijské Hudby >
Přispěvatel: ikeL 30. Červen 2009 - 23:28
No já už tady mám rozdělané věci v H!P :) Jinak bych klidně překládal.
Jinak abych se vyjádřil k tématu hardsub X externí titulky. Jak tady zmiňoval Andy tak je nejjednoduší udělat softsub přes videa na .mkv

Andy: to myslíš třeba mkv a házet do toho titulky? To naráží na problém s kompatibilitou pro DVD přehrávače. Většina jich to neumí a osobně nepatřím mezi příznivce čučení na kompu ;) Nicméně vše záleží jak se situace vyvine, není vyloučeno poskytovat samotné titulky, takhle to dá hrozně práce dělat hardsuby. Poslední video jsem musel asi 8x předělávat... dohromady to trvalo se všema korekcema/úpravama asi 1 den ^^; A to nepřeháním

Co se týká kompability s DVD přehrávačem, to bych tady neřešil, ono jich má plno aji problém s externíma titulkama. A popravdě z 50 lidí znám asi 2 co koukaj na filmy v .avi přes DVD přehrávač. Lidi maj u PC už většinou 20"+ LCDčka tak nač zbytečně vypalovat na DVD nějaké .avi abych se mohl kouknout v obyváku.
(nezmiňovat tu flash disky, poněvadž ne všecny DVD přehrávače maj USB).
Název: Re: A-MUSIC SUBBERS < titulkářský team webu Svět Asijské Hudby >
Přispěvatel: Hiroki 01. Červenec 2009 - 00:21
Jasně, že mě zajímají názory ostatních. Hlavně když člověk vůbec nezná technologii výroby. To mu je pak strejda G na *****. Byl už jsem docela zoufalý, ale nakonec jsem obětoval minulou noc a dohrabal se k tomu, že titulky vyrobit normálně přes Subtitle Workshop a spojit to s AVI souborem pomocí AVI ReComp

EDIT: Přišel jsem na to, že pokud barevně rozliším titulky tak formát SubRip (srt) mi tuto informaci ztratí. Lepší je formát MicroDVD (sub).

Kdybych tohle věděl na začátku tak se neptám, neistaluju hromadu softu co nefunguje a nepoužívám Obnovení systému PC poté, co nějaké svinstvo nešlo odinstalovat  :vrr2:

Nicméně dnes ráno v 7:30 jsem po celonočních útrapách dokončil svůj třetí pokus (a první úspěšný) a výsledek je zde:

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=ssFdm2vwZUc[/youtube]

To že neumím moc dobře anglicky je už druhá věc  :lol: Ale přeloženo dle nejlepšího vědomí a svědomí  :sunman:
Název: Re: A-MUSIC SUBBERS < titulkářský team webu Svět Asijské Hudby >
Přispěvatel: Akimitsu 01. Červenec 2009 - 09:08
Celonoční útrapy ti rozhodně nezávidím, ale výsledek vypadá pěkně :wink:
Název: Re: A-MUSIC SUBBERS < titulkářský team webu Svět Asijské Hudby >
Přispěvatel: Hiroki 02. Červenec 2009 - 02:49
A překladatelské šílenství pokračuje !!! Už víte, že Mini Moni telefonují crr crr crrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr ???

:tune:[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=uhYJr5kakX8[/youtube]:tune:
 

Samozřejmě, že se tam klidně můžou vyskytnout chyby. Holt, nejsem dokonalej. A dělám to hlavně pro vlastní zábavu. :cool:
Název: Re: A-MUSIC SUBBERS < titulkářský team webu Svět Asijské Hudby >
Přispěvatel: Small Soldier X 02. Červenec 2009 - 03:03
Co se týká kompability s DVD přehrávačem, to bych tady neřešil, ono jich má plno aji problém s externíma titulkama. A popravdě z 50 lidí znám asi 2 co koukaj na filmy v .avi přes DVD přehrávač. Lidi maj u PC už většinou 20"+ LCDčka tak nač zbytečně vypalovat na DVD nějaké .avi abych se mohl kouknout v obyváku.
(nezmiňovat tu flash disky, poněvadž ne všecny DVD přehrávače maj USB).
No z naší rodiny nekouká nikdo na filmy na PC LCD, já přes flashku u DVD, brácha z PS3 na HDTV a tatík z PC na HDTV... mno máti někde na novu nebo z VHS na pidi tesle :lol: Na DVD přehrávač od Vánoc nesáhla ^^; Trochu off... mno pro mě je koukat na kompu na film zkrátka nechuť.
Název: Re: A-MUSIC SUBBERS < titulkářský team webu Svět Asijské Hudby >
Přispěvatel: ikeL 02. Červenec 2009 - 13:02
dx5p8: chlape dobrý to překlad. Ty MiniMoni ti, ale nezávidím, samé crrr vrrrr klap klap  :megalol:
Co takhle zkusit program Aegisub ZDE (http://www.aegisub.net/)


No jak přijedu z 5 deního výletu tak bych mohl taky dodělat ty svoje H!P projekty.
Název: Re: A-MUSIC SUBBERS < titulkářský team webu Svět Asijské Hudby >
Přispěvatel: Serapis 02. Červenec 2009 - 19:25
dx5p8:

Je to ale nezvyk vidět tyhle videa s češtinou :smile:  Dobrá práce. Jenom si dovolím dodat takovou drobnost co jsem koukal, že ti tam chybí.

仕上げる (shiageru) = dokončit ........ čili od toho 仕上げましょう (shiagemashou) by bylo "dokončeme" v kontextu asi Mika říká na Kago aby to už utnula (to líčení) (gramaticky to ale je výzva a ne rozkazovací způsob) (zkončeme to, utněme to .... nakonec i "dokonči to" by se tam asi dalo dát)
Název: Re: A-MUSIC SUBBERS < titulkářský team webu Svět Asijské Hudby >
Přispěvatel: Hiroki 02. Červenec 2009 - 20:31
dx5p8:

Je to ale nezvyk vidět tyhle videa s češtinou :smile:  Dobrá práce. Jenom si dovolím dodat takovou drobnost co jsem koukal, že ti tam chybí.

仕上げる (shiageru) = dokončit ........ čili od toho 仕上げましょう (shiagemashou) by bylo "dokončeme" v kontextu asi Mika říká na Kago aby to už utnula (to líčení) (gramaticky to ale je výzva a ne rozkazovací způsob) (zkončeme to, utněme to .... nakonec i "dokonči to" by se tam asi dalo dát)

 Ó velký guru! :kuk: Díky za korekturu, asi se budu víc bát překládat  :razz: Ale já to překládám z angličtiny, japonsky neumím. S tím slovem si nevěděl rady ten přede mnou, já to po něm jen opsal. Ale asi to tak už nechám.
Název: Re: A-MUSIC SUBBERS < titulkářský team webu Svět Asijské Hudby >
Přispěvatel: Serapis 02. Červenec 2009 - 23:13
     Klid, od čeho máme slovníky ne :wink: (tohle za mě vlastně udělal wakan (http://wakan.manga.cz/?lang=cz)). Jenom umím trochu té základní gramatiky. Kdybys něco ještě potřeboval, tak klidně napiš a mé skromné znalosti jsou k dispozici. Lepší než s tím překládáním švihnout :wink:
Název: Re: A-MUSIC SUBBERS < titulkářský team webu Svět Asijské Hudby >
Přispěvatel: Hiroki 03. Červenec 2009 - 09:06
*buch* to byla rána .... ale ne, nekončím. Jo a vidíš to, fakana jsem si zapomněl nainstalovat na novým compu !  :hello:
Název: Re: A-MUSIC SUBBERS < titulkářský team webu Svět Asijské Hudby >
Přispěvatel: slavomiros 06. Červen 2010 - 22:23
len tak zo zvedavosti sa spytam...je tato myslienka este ziva? z coho sa robili/robia tie titule...z ANG alebo ste taki namakani v cudzej reci?
kebyze v tom chcel niekto pokracovat, rad sa pridam ^_^
Název: Re: A-MUSIC SUBBERS < titulkářský team webu Svět Asijské Hudby >
Přispěvatel: Small Soldier X 07. Červen 2010 - 18:06
ahoj, nějaké překlady se v poslední době rodily ale nakonec z toho bylo zveřejněno jen jedno video... překládali jsme z anglických překladů, někdy i z více pro porovnání... možná přes prázdniny zase budě čas a chuť obohatit trošku překlady takže když se dohodnou 2 lidi na nějakém výsledku, může být :) já zastávám spíše práci s videem, korekci titulků, hardsub... :)
Název: Re: A-MUSIC SUBBERS < titulkářský team webu Svět Asijské Hudby >
Přispěvatel: Veritty 21. Říjen 2010 - 15:25
Nazdar tady, napadlo mě, jestli bychom to nezkusili znovu rozjet, když nejnovější video vzniklo v lednu  :wink: Já jsem totiž před nějakým půl rokem dělala H!P překlady i s videama, ale bralo to strašně moc času, a tak jsem se na ty videa vykvákla a založila stránku (http://hp-cz.blog.cz/) kam jsem ty překlady dávala, a všimla jsem si docela spokojenosti, a co mi týdně chodí statistiky mailem (a já na to ač nechtěně kašlu  :lol:) tak tam furt někdo chodí... A anketa, jak jsou lidé spokojení s našimi překlady zní velice pozitivně  :heart: :manga5: Nu a celá pointa tohoto příspěvku je, jestli bychom nevedli nějakou podobnou stránku s překladama písniček (nejen H!P, buď Japonska nebo rovnou celé Asie), protože věřím že si někdo stále chce přečíst, o čem ta písnička je a nejlépe v češtině (slovenštině)  :wink:

Když Maddy překládal předtím, a chtěl by ještě a když se i Slavomiros nabídl, tak bychom byli 3 (ano ano, i já, mě ten H!P bavil a docela jsem se i zlepšovala  :grin:) a mohli bychom rozjet stránku plnou překladů (a pokud by nevadilo, tak bych tam vpašovala i H!P)  :wink:

Chtěla jsem se zeptat, jestli se vám tento návrh líbí  :grin: Mě ten H!P nebaví samotnou, a když nás bude víc tak budem všeci jenom rádi ne?  :wink: A co se týče těch videí, ty by mohli samozřejmě pokračovat, jen jde o to, že když je překlad někde zveřejněný jako text, tak je to rychlejší  :razz:

PS: Tohle je jen návrh, prosím neukamenovat. A pokud mě ukamenujete, tak si sbalím sakypaky a jdu si zase dělat H!P no...  :lol:
Název: Re: A-MUSIC SUBBERS < titulkářský team webu Svět Asijské Hudby >
Přispěvatel: Serapis 21. Říjen 2010 - 17:40
Noooo....

     Ryj do mě. Furt do mě huč. A možná ze mě něco vypadne :lol:  Protože od té doby co jsem udělal Sexy Boy od MM, tak jsem na to nesáhl. A to jsem tolikrát chtěl :grin:  (a to nejenom věci z H!P)

     Tohle bude asi spíš na Phenomena... Mám pocit, že kdysi existovaly plány na zavedení podobné sekce na A-Music webu. Nepočítá se s něčím takovým do jeho nové verze? Pokud ne, mohlo by se s tím počítat? A pokud ano... asi trochu nevděčná otázka... ale na kdy se aktuálně odhaduje zahájení v provozu nové verze? (vážně tě neuháním, jen se ptám :wink:) Pokud ne, tak je to pro tyto účely fuk.

     Přijde mi zbytečné zakládat další stránku a budovat všechno od nuly, když by se teoreticky dalo využít zavedené stránky A-Music s řádově větší návštěvností. Navíc by to sem tématicky patřilo. Všechno samozřejmě stojí na předpokladu, že by proti tomu nebyly námitky ze strany adminů.

Já se klidně přidám, ale jak říkám... Vždycky jednou za čas do mě musíte rýpnout, protože jsem často línej jak veš :lol: :oops:
Název: Re: A-MUSIC SUBBERS < titulkářský team webu Svět Asijské Hudby >
Přispěvatel: maddy1111 21. Říjen 2010 - 18:45
v podstate suhlasim so Serapisom, tiez navrhujem ked tak pokracovat na uz zalozenej stranke ako zacinat nieco znova od nuly ;)
co sa tyka mna - mozem pomoct akurat prekladom, s tym nemam problem, ale na ostatne veci ako vlozenie tituliek do videa, ich nacasovanie ..na to fakt nemam cas  :neutral:
povodne sme to takto riesili aj s SSXom, dohodli sme sa na piesni, on my poslal rip anglickych tituliek, ja som to prelozil a on spracoval tie dalsie "technicke" zalezitosti, takze pokial to ma zaujem niekto zase rozbehnut tak som za a moze so mnou pocitat, mozem ponuknut preklad textov, ale na to ostatne sa uz musi odhodlat niekto iny  :wink:
Název: Re: A-MUSIC SUBBERS < titulkářský team webu Svět Asijské Hudby >
Přispěvatel: Veritty 21. Říjen 2010 - 19:03
Ryj do mě. Furt do mě huč. A možná ze mě něco vypadne :lol: 

...

Já se klidně přidám, ale jak říkám... Vždycky jednou za čas do mě musíte rýpnout, protože jsem často línej jak veš :lol: :oops:

Ty víš, že jsem toho schopná (http://img.janforman.com/?id=emoce065lkxr.gif)

Ohledně té stránky, to mě napadlo že by se to propojilo s Asian-Music, ale nechtěla jsem dostat kamenem po hlavě podruhé za přidělávání práce  :grin:
Název: Re: A-MUSIC SUBBERS < titulkářský team webu Svět Asijské Hudby >
Přispěvatel: Phenomen 26. Říjen 2010 - 14:13
Pokud jde o nový web, hotový bude na přelomu listopadu a prosince. To že teď web neběží vůbec je jen z důvodu nedávného útoku na fórum a taky administraci webu. Nevíme jestli šel útok ze strány fóra, nebo webu, proto jsem se rozhodl web pozastavit (při jeho tvorbě se na bezpečnost moc důraz nekladl).

Teď k těm titulkům.
Já jsem o tom taky uvažoval, jen je potřeba vytvořit nějaký koncept, může se to případně provázat s videi.
Myslím, že můžu prozradit něco málo co se chystá. Kromě stávajících věcí jako články, profily a galerie se chceme zaměřit na vybudování rozcestníku, knihovny videí (nejspíš z youtube), samostatne blogy uživatel (tzn. snaha o nasměrování komunity na jedno místo) a taky využít již registrované domény j-pop.cz, j-rock.cz, c-pop.cz a k-pop.cz.
Taky bude potřeba přeinstalovat fórum (pár věcí nefunguje jak má), což přinese pár změn.

Taky se plánuje zavedení reklamy na web, pro pokrytí nákladů na vývoj a údržbu webu, nebo provoz hostingu.

To už jsem se nechal asi trochu unést a píšu do špatného topicu :), každopádně jsem pro titulky. Je jen otázka času, kdy se začlení. Momentálně je priorita spustit web v co nejkratším čase alespoň s původním obsahem, tzn. novinky, galerie, profily.

Takže práce je hodně :)

Zatím můžete vidět jen nové logo
(http://asian-music.cz/logo.png)
Název: Re: A-MUSIC SUBBERS < titulkářský team webu Svět Asijské Hudby >
Přispěvatel: slavomiros 03. Listopad 2010 - 21:42
no a je to tu...raz to nejako zacat musi ;-)

moj skromny pokus s Ayumi Hamasaki - is this LOVE ;-)
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=Nccj6qAk7d0[/youtube]
Název: Re: A-MUSIC SUBBERS < titulkářský team webu Svět Asijské Hudby >
Přispěvatel: Kei 03. Listopad 2010 - 21:48
No moc jsem si toho videa neužil :D
Název: Re: A-MUSIC SUBBERS < titulkářský team webu Svět Asijské Hudby >
Přispěvatel: slavomiros 03. Listopad 2010 - 23:07
^_^ prekladat uz prelozeny text a dodrzat aspon ako-tak nejake mizerne percento umeleckej hodnoty je dost narocne ;-)

Spravil som si inu verziu, tie anglicke preklady nie su nic moc ;-)
Název: Re: A-MUSIC SUBBERS < titulkářský team webu Svět Asijské Hudby >
Přispěvatel: Hiroki 04. Listopad 2010 - 14:42
No moc jsem si toho videa neužil :D

To je fakt, nahrej to jinam, třeba Stream.cz tam se to nemaže :)
Název: Re: A-MUSIC SUBBERS < titulkářský team webu Svět Asijské Hudby >
Přispěvatel: slavomiros 04. Listopad 2010 - 18:22
No moc jsem si toho videa neužil :D

To je fakt, nahrej to jinam, třeba Stream.cz tam se to nemaže :)

??? nechapem tej poznamke =_='
Název: Re: A-MUSIC SUBBERS < titulkářský team webu Svět Asijské Hudby >
Přispěvatel: Hiroki 04. Listopad 2010 - 19:20
No moc jsem si toho videa neužil :D

To je fakt, nahrej to jinam, třeba Stream.cz tam se to nemaže :)

??? nechapem tej poznamke =_='

Vždyť už to na TvýTrubce není, nebylo to tam ani 6 minut!  :grin:
Název: Re: A-MUSIC SUBBERS < titulkářský team webu Svět Asijské Hudby >
Přispěvatel: slavomiros 04. Listopad 2010 - 19:43
no ono je to tam uz od vcera... :megalol:

(http://img529.imageshack.us/img529/8831/ytbl.th.jpg) (http://img529.imageshack.us/i/ytbl.jpg/)
Název: Re: A-MUSIC SUBBERS < titulkářský team webu Svět Asijské Hudby >
Přispěvatel: maddy1111 04. Listopad 2010 - 19:57
This video contains content from Avex Entertainment, Inc., who has blocked it on copyright grounds.  :wink:
Název: Re: A-MUSIC SUBBERS < titulkářský team webu Svět Asijské Hudby >
Přispěvatel: Hiroki 04. Listopad 2010 - 21:21
Slavo-chan, dyť to tam máš jako soukromé video. YT to nepustil do etéru, seš jedinej, kdo ho může vidět.  :megalol:
Název: Re: A-MUSIC SUBBERS < titulkářský team webu Svět Asijské Hudby >
Přispěvatel: slavomiros 04. Listopad 2010 - 21:24
...aj tak mi uz dosiel mejl, ze Avexakom sa to nepaci :-(

...to je jedno.

Da sa to vidiet TU (http://vimeo.com/16512680), alebo potom v J-music Download.
Název: Re: A-MUSIC SUBBERS < titulkářský team webu Svět Asijské Hudby >
Přispěvatel: Hiroki 04. Listopad 2010 - 21:27
Asi nějaký podvod, protože ti to ukazovalo, že je veřejné.
(http://img149.imageshack.us/img149/2954/aaaaaaaaaaaaaas.th.jpg) (http://img149.imageshack.us/i/aaaaaaaaaaaaaas.jpg/)

Ale dík, Vimeo je fajn volba.

P.S. Skvělá práce.  :clapping: A ten klip je naprostá bomba!  :shock: :shock:
Název: Re: A-MUSIC SUBBERS < titulkářský team webu Svět Asijské Hudby >
Přispěvatel: Serapis 04. Listopad 2010 - 21:54
     Souhlasím s dx5p8. S těma efektama sis fakt pěkně vyhrál. Můžu vědět jak dlouho ti to asi trvalo? Vím, že moje video s karaoke mi kdysi trvalo dost nechutně dlouho (a to je proti tomu tvému technikou níže)... i když je fakt, že jsem se učil za běhu.
Název: Re: A-MUSIC SUBBERS < titulkářský team webu Svět Asijské Hudby >
Přispěvatel: slavomiros 04. Listopad 2010 - 21:59
    Souhlasím s dx5p8. S těma efektama sis fakt pěkně vyhrál. Můžu vědět jak dlouho ti to asi trvalo? Vím, že moje video s karaoke mi kdysi trvalo dost nechutně dlouho (a to je proti tomu tvému technikou níže)... i když je fakt, že jsem se učil za běhu.

pokial ste to pozerali na Vimeo stranke, tak tam v popise sa pise, ze ja som robil len slovenske titulky z anglickeho prekladu. Kanji a karaoke efekty robil jeden nemecky kamos z AHS fora...inac dost brutalne sa vyzna v programovani .ass efektov ;-)
Název: Re: A-MUSIC SUBBERS < titulkářský team webu Svět Asijské Hudby >
Přispěvatel: Serapis 04. Listopad 2010 - 22:02
Aha tak to se omlouvám, na Vimeo stránce jsem nebyl :grin:
Název: Re: A-MUSIC SUBBERS < titulkářský team webu Svět Asijské Hudby >
Přispěvatel: Veritty 05. Listopad 2010 - 16:20
Woooow tak to se fakt povedlo!!  :mon6:
Název: Re: A-MUSIC SUBBERS < titulkářský team webu Svět Asijské Hudby >
Přispěvatel: Veritty 08. Listopad 2010 - 18:30
Vloudil se mi menší nápad, a chci znát váš názor. Jelikož to vypadá že se nám zatím podkategorie na webu Asian-Music.cz nedostane, a je zbytečné zakládat něco nového, tak aby se to přecejen pohlo, napadlo mě založit tu topic, kde by první příspěvek shromažďoval podle abecedy všechny překlady, co byste tam volně mohli dát. Někdo přeloží song od Ayumi, vloží do topicu, někdo například od Koda Kumi, někdo od Otsuka Ai a tak dále, a dá to do topicu, a ten kdo by založil ten daný topic a měl 1. příspěvek (obětuju se...  :lol:) tak by se staral o to, aby byl k dispozici abecední seznam překladů co se tam vyskytli.

Doufám, že to lze pochopit, je mým zvykem mlít pátý přes devadesátý.
Název: Re: A-MUSIC SUBBERS < titulkářský team webu Svět Asijské Hudby >
Přispěvatel: Hiroki 08. Listopad 2010 - 19:00
Pochopil jsem že by zde ráda měla index přeložených videí.  :wink:
Název: Re: A-MUSIC SUBBERS < titulkářský team webu Svět Asijské Hudby >
Přispěvatel: Veritty 08. Listopad 2010 - 19:10
no ráda... je to pro vás. a nemusí to být jen videa.
Název: Re: A-MUSIC SUBBERS < titulkářský team webu Svět Asijské Hudby >
Přispěvatel: Serapis 08. Listopad 2010 - 19:32
     Škoda, že nemáme žádné pořádné loďstvo. Naše Veritty, to je rozený admirál :grin:  Ne fakt, tvůj neutuchající elán a ochotu něco organizovat prostě obdivuju :wink:


     Čili je tu návrh vytvořit topic, kde bude první post sloužit jako index/seznam s odkazy na konkrétní posty s překlady ve zmíněném topicu umístěných. Problém je, že tady jsou momentálně překladatelské snahy hodně roztříštěny. Máme tu tohle téma, což původně byla soukromá aktivita xixiho a maddyho. Máme tady samostatný topic na překlad videí v H!P sekci. A ohledně čistě textových překladů tady není nic. Snaha to spojit do jednoho přehledného celku, než se vyřeší řekněme definitivní podoba projektu na webu by asi měla smysl. Každopádně, pokud chceš zakládat kvůli tomuto nový topic, tak ho založ ty, protože bude obrovská výhoda, když budeš moci automaticky editovat první post (když už se do toho hrneš :grin:).

     Jenom by bylo vhodno rozmyslet si organizační stránku. Co s videi co už jsou někde postnuté? Udělá se z toho prvního postu nového topicu prostě jenom odkaz na původní post v tom původním topicu? (třeba ta naše H!P tvorba)  A nové překlady a videa by se tedy výhradně postovaly do nového topicu? Tenhle topic a topic o překladech v H!P sekci by se teda už dál nepoužívaly?

     Samotná myšlenka udělat seznam překladů má smysl, ale chce to dotáhnout do konce, aby to fungovalo pořádně. Vyřešit provázání se starými překlady. Ty nové už se prostě jenom přidají... A jak jsem řek, tak asi bude nejlepší, když ten topic založíš ty. Disponuješ asi největším elánem na jeho údržbu :grin:
Název: Re: A-MUSIC SUBBERS < titulkářský team webu Svět Asijské Hudby >
Přispěvatel: slavomiros 23. Leden 2011 - 20:13
[PV] Rule (sk_sub)

(http://www.aionkent.com/images/logo-megaupload.gif) (http://www.megaupload.com/?d=MXO7N0GS)

(http://i193.photobucket.com/albums/z230/slavomiros/a-mczAyumiHamasaki-Rulesk_sub.png)

Chcel som pouzit nejaky azijskejsi, kuulovejsi font ale stredoeuropska diakritika je ocividne na dve veci ;-)
Název: Re: A-MUSIC SUBBERS < titulkářský team webu Svět Asijské Hudby >
Přispěvatel: Small Soldier X 29. Leden 2011 - 16:14
Už jsem tady... po staletích :lol:

A už se to (snad) bude začínat nějak "vyvrbovat" :megalol:

Tento topic libovolně zneužívejte k postování vašich děl, pokud možno hlavně odkazy na samotné titulky
- přidám zatím na web (funkční) odkaz k tomu co je v menu sem do tohoto fóra, takže již můžete tvořit díla a připravovat nějaký obsah až to bude klapat v provozu :wink:

Pracovní název:
AsianSubs
Název: Re: ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
Přispěvatel: Serapis 29. Leden 2011 - 16:36
No hele, opatrně s tou sekcí na webu. Ono to mělo sloužit i na čistě textový překlady písničkových textů ne :wink:
Název: Re: ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
Přispěvatel: Small Soldier X 29. Leden 2011 - 17:35
Původně ne... pokud by to lidé chěli pro obojí využití pak to může být technický problém
Název: Re: ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
Přispěvatel: slavomiros 20. Únor 2011 - 22:03
Neviem, ze do akej miery to tu (ne)zije, co sa titulkov tyka, ale tak spammnem to este sem, nech mozem ist kludne spat  :cool:

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=BRGqUJp51A0[/youtube]

P.S: nebolo by zle, keby sa rozhybala ta subberska sekcia na hlavnej stranke a-music. Uz ked nie priamo s DDL linkami, tak aspon YtB by sa tam mohol ponahadzovat...ci? :wink:....no a samozrejme slovensky/cesky stlpcek s lyrics.
Název: Re: ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
Přispěvatel: LinaKei 21. Únor 2011 - 10:44
mam sem postnut tie linky ktore som dala už do H!P prekladov??
Název: Re: ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
Přispěvatel: slavomiros 27. Únor 2011 - 21:02
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=3erc1MzstDI[/youtube]
Název: Re: ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
Přispěvatel: maddy1111 28. Únor 2011 - 06:50
this is very good  :wink:
Název: Re: ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
Přispěvatel: slavomiros 28. Únor 2011 - 09:42
uz je tam v2...male chybicky se vloudili no  :cool:
Název: Re: ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
Přispěvatel: ongakubiyori 05. Duben 2011 - 00:11
hodím vám tu nějaký jrock :)
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=QF2BXayvqCI[/youtube]
Název: Re: ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
Přispěvatel: ongakubiyori 08. Duben 2011 - 21:18
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=Lcb-3RPJysc[/youtube]
Název: Re: ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
Přispěvatel: Warette 23. Červen 2011 - 23:27
Tiež sa snažím prekladať aspon z Aj prekladov ked japonsky newm  :lol:
Ak ma niekto zaujem tak všetko čo som za cele 2 roky urobila som zverejnila na svojom blogu (taka menšia reklama  :lol:)
http://asian-love-nana-chan.blogspot.com/
Dufam že si to niekto aj stiahnete :D Dost som sa snažila ...a ešte tí čo viete japonsky ak najdete chybu bud zavrite oči a nedivajte sa alebo mi povedzte čo je zle a ja to opravím (ak to nebude cele zle, anglicke preklady su nevyspytatelne, tak sa na to nanajvyš vykašlem hehe )
 :grin:
Název: Re: ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
Přispěvatel: Veritty 24. Červen 2011 - 09:01
jé ahoj Nana-chan  :grin: tady hp-cz.blog.cz...  :lol: si přestěhovala blog?
Název: Re: ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
Přispěvatel: Warette 24. Červen 2011 - 14:12
Ahoj :D ano takto je to lepšie , na blog.cz som už riadne nervy chytala :D nič mi tam nešlo robiť a tuto je to lakšie :D Dufam že sa vam bude pačiť ešte sa len rozbieha :D ale dala som tam všetky preklady nech to mam nakope
Název: Re: ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
Přispěvatel: jaijelinne 03. Červenec 2011 - 13:55
Ja prekladám j-rock songy, ale sakra stále neviem robiť titulky.. :mon18:
Název: Re: ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
Přispěvatel: slavomiros 03. Červenec 2011 - 20:35
Ja prekladám j-rock songy, ale sakra stále neviem robiť titulky.. :mon18:

a chcela by si vediet? ;-)
nie je to vobec nic tazke, len to chce trpezlivost ^_^
Název: Re: ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
Přispěvatel: jaijelinne 03. Červenec 2011 - 21:45
Ano a moc! :mon2:
Už som si stiahla asi dva programy na to. Titulky vytvorím, ale môj problém
spočíva v tom, že to neviem fixne narvať do videa a uploadnuť to na Youtube.
Název: Re: ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
Přispěvatel: slavomiros 04. Červenec 2011 - 14:27
Tak na vkladanie titulkov do videa je viacero sposobov.

Ja som pouzival najcastejsie asi VirtualDub s pluginom Subtitler (ci nejak tak sa vola).

Pre pocitacovo menej zdatnych ludi sa asi viac hodi nieco ako:

1. http://www.hojko.com/titulky-priamo-do-filmu-t91979-20.html?sid=b9ca30af08ad5ba4cb6fb969466b4d4a

alebo

2. http://www.google.com/support/youtube/bin/answer.py?answer=100077


Hadam ti to pomoze ;-)
Název: Re: ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
Přispěvatel: jaijelinne 04. Červenec 2011 - 14:49
Ďakujem!  :mon11:
Idem hneď vyskúšať.  :grin:
Název: Re: ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
Přispěvatel: Serapis 08. Červenec 2011 - 22:14
Takže, po.... eeeehm... skoro dvouleté pauze jsem ve spolupráci s Veritty vyplodil video :cool:


HANGRY&ANGRY-f 「Reconquista」

(http://i339.photobucket.com/albums/n445/Serapis_cz/other/th_HANGRYANGRY-f-Reconquistacssubavi.jpg) (http://s339.photobucket.com/albums/n445/Serapis_cz/other/HANGRYANGRY-f-Reconquistacssubavi.jpg)

Download:
http://www.mediafire.com/?lkf2wwrgkr8q1dk (http://www.mediafire.com/?lkf2wwrgkr8q1dk)

Kdyby někdo našel jakoukoliv chybu, tak prosím obratem hlásit.
Název: Re: ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
Přispěvatel: slavomiros 09. Červenec 2011 - 00:12
no super...tesim sa az to sosnem ;-)

Ak by ste niekto chceli na hocicom spolupracovat, rad sa pripojim ;-)
Název: Re: ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
Přispěvatel: slavomiros 09. Červenec 2011 - 00:35
Sorry za dvojity post ale musel som ;-)

Velmi pekna pracicka...na karaoke efekt ja som nikdy nemal nervy a trpezlivost ale chcel by som sa jedneho dna naucit...snad sa podari.
Super videjko, skoda, ze moj slaby jednojadrovy procesor nezvlada kodovanie do h.264, tiez by som sa pokusil o taku kvalitku (teda zvlada ale na to ma kalendar malo dni XD).
Název: Re: ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
Přispěvatel: Serapis 16. Červenec 2011 - 22:58
Hele jestli tě zdržuje jenom ten tvůj procesor, tak není problém. Prostě se domluvíme a zakódovat to můžu já :wink:


Jinak jsem to video nahodil i na YouTube.

HANGRY&ANGRY-f - Reconquista (cs sub)
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=PRVY0ggusi4[/youtube]
Název: Re: ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
Přispěvatel: LinaKei 17. Červenec 2011 - 01:45
chcem tiež urobit po dlhej dobe znova nejake titulky, len mam problem s tym pc stale.. tu mi nefunguje program a na pc sa dostanem až v auguste
Název: Re: ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
Přispěvatel: slavomiros 17. Červenec 2011 - 09:27
verim, ze tych 14 dni sa fakt oplati pockat ;-)
Název: Re: ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
Přispěvatel: Small Soldier X 19. Červenec 2011 - 12:06
Paráda lidičky, koukám, že se tu překládá (skoro) jak o život :wink:

Chtěl bych Vás, pravidelné návštěvníky a-music, seznámit s vývojem sekce Překlady na webu.
Prohlédnout si současnou a v posledních dnech stále se měnící/vyvíjející podobu můžete zde http://asian-music.cz/?page_id=22
(link se v budoucnu možná pozmění, čili pokud jste tu později a nefunguje Vám, jednoduše navštivtě sekci z webu)

Zrovna jsem sem zavítal abych Vám představil můj včerejší "obrovský" pokrok, který vypadá takhle...
(http://img849.imageshack.us/img849/6031/bezejmna.jpg)

No a nejlepší na tom je, že to zatím vůbec nefunguje... k tomu procesu je přidružený soubor upload.php, který se mi ještě nejspíš nepodařilo správně nastavit nebo to možná nefunguje korektně v rámci php okénka na webu (zápis do složky je povolen).

Děkuji za ohlasy :lol:


Také proběhly drobné změny & update na http://a-music-subbers.ic.cz/


Další informace k tomuto tématu si můžete přečíst zde http://www.asian-music.cz/forum/index.php?topic=3.msg73151#msg73151
Název: Re: ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
Přispěvatel: slavomiros 21. Červenec 2011 - 16:51
Damy a panove, chlapci a defcata...

"AMS.cz studio" (asian-music subbers !LOL!) hrde uvadi...

AAA - 「Red Soul」 (sk_sub)
~special thanks to: Serapis ^_^ ~

Download:
(http://platform.ak.fbcdn.net/www/app_full_proxy.php?app=163704399183&v=1&size=z&cksum=ea3e48c5d70e997f6276b453ecdf45dc&src=http%3A%2F%2Fwww.mediafire.com%2Fimages%2Fmf_logo50x50.png) (http://www.mediafire.com/?f0754sit7m75vc8)

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=eY4gvPttz0I[/youtube]

(http://img6.imagebanana.com/img/sd03iy2b/fanSubAAARedSoul_SKasianmusic.czsubb.png)
Název: Re: ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
Přispěvatel: jaijelinne 21. Červenec 2011 - 18:17
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=mCD68RfPofQ[/youtube]
 :heart: :clapping:
Název: Re: ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
Přispěvatel: Veritty 21. Červenec 2011 - 18:31
AAA jsou naprosto perfektní  :heart: :heart: a děkuju za překlad  :wink:

Jaijelinne: to si trefila, si otitulkovala písničku, kterou si za tu krátkou dobu co Alice Nine poslouchám, jako jedinou pamatuju  :grin: taky pěkný překlad  :clapping:
Název: Re: ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
Přispěvatel: Small Soldier X 22. Červenec 2011 - 00:15
koukám, že další prácičky jsou tu :clapping:

v následujících dnech budu nejspíš bez internetu (období cca 2 týdnů) jelikož nám budou dělat nové bytové jádro a tudíž budeme bydlet v přechodném místě nedaleko současného bydliště

Proto jsem tu abych Vám nabídl vývojé nástroje pro tvorbu video-překladů. Jedná se v podstatě jen o konečné outro, které umisťuji za každý videoklip. Speciálně jsem teď připravil 4 verze pro rozlišení 640x360, 640x480, 1280x720 a 1920x1080. Kdo bude mít zájem, může použít "oficiální" ending a připojit jej ke svému videu. Pokud někdo neví jak na to, může mi poslat video sám ke zpracování (video nejlépe v čistém DVD, blu-ray nebo MPEG-2 formátu + titulky v srt/sub/ass...).

(http://img714.imageshack.us/img714/1195/developmenttools01.png)

Citace
(http://img35.imageshack.us/img35/4821/amusicsubbersending640x.png)
stačí pozměnit políčka ARTIST, VIDEO TITLE, kolonku s překladateli, verzi překladu & datum - délka videa je 10 sec.
[co se týče verze, osobně čísluji 1.0 - při drobných změnách/opravách 1.1 - kompletní změnu 2.0]

(http://img35.imageshack.us/img35/7913/amusicsubbersdevelopmen.png)
( VÝVOJOVÝ NÁSTROJ 1 | .PDF ENDING (http://www.megaupload.com/?d=PT4J69BZ) )


Druhý vývojový balíček obsahuje samostatné audio stopy pro ending, podle sample-rate audio stopy ve vašem videu můžete použít jednu z mp3 nebo vytvořit audio stopu v libovolném formátu z jednoho ze dvou souborů WAV
Citace
znělka endingu - MP3 | 44 100 Hz | 192 kbps
znělka endingu - MP3 | 44 800 Hz | 192 kbps
znělka endingu - WAV | 44 100 Hz | 1411 kbps
znělka endingu - WAV | 44 800 Hz | 1536 kbps
( VÝVOJOVÝ NÁSTROJ 2 | .MP3/.WAV ENDING (http://www.megaupload.com/?d=V01XHYL0) )
Název: Re: ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
Přispěvatel: Small Soldier X 22. Červenec 2011 - 19:55
Co byste řekli na propojení asian-music.cz s a-music-subbers.ic.cz tzv. "duplicitní formou" tzn. že menu na a-music-subbers by bylo totožné s asian-music.cz = po kliknutí na sekci překlady bude čtenář přesměrován na a-music-subbers ve stejném okně = změnila by se tak pouze adresa. Bylo by to možná nejlepší řešení a bez problému by bylo možné umisťovat na stránky i videoklipy ke stažení a videa k přehrání ze serveru stream.cz.
Název: Re: ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
Přispěvatel: slavomiros 22. Červenec 2011 - 20:04
prepojenie je super napad. Ale to streamovanie sa mi velmi nepozdava.
Ono tie harsuby sa v mnohych pripadoch po online konverzii zobrazuju dost zle (napr. na YouTube) a niektore su slabo citatelne.
Ja by som ostal pri sposobe ponukania osobitnych titulkov na download alebo celeho hardsub videa (aj tak maju vacsinou okolo 100MB co pri sucasnych internetoch nie je problem stiahnut)
Název: Re: ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
Přispěvatel: Serapis 22. Červenec 2011 - 20:24
Slavo: může být oboje

SSX:
     Je to možnost a docela dobře schůdná. Jinak by ještě bylo možné vložit a-music-subbers.ic.cz do asian-music.cz formou rámce nebo něčeho podobného. Ale v principu je to hodně podobné, navrhuju udělat to, co bude technicky schůdnější.


Ještě k tomu outru...

Přiznám se, že nejsem až tak velký fanda tohoto nápadu.

Důvod první. Říkejme mu třeba Otázka načasování:
     Když se umístí naše nacionále na konec, tak ho naprostá většina lidí přeskočí, stejně jako se přeskakují titulky na konci filmu. Sami si odpovězte na otázku, kdy jste naposledy četli závěrečné titulky. Řešením by bylo udělat z outra intro. Ale tady se dostáváme do dalšího problému...

Důvod druhý. Říkejme mu třeba Otázka kompoziční:
     Když se budu snažit vyřešit první problém, jak bylo už nastíněno, tak se dostaneme do podobné situace, v jaké jsou ta otravná protipirátská upozornění na DVD a další reklamy. Navíc s hudbou, která se v naprosté většině případů nebude hodit ke zbytku klipu i když se snaží být neutrální seč to jde (což platí i když to necháme na konci). Toto mimochodem dělá jen jedna fansubovací skupina, kterou znám. A můžu říct, že ačkoliv oceňuji jejich práci, tak Hyakupa mě s tím jejich tradičním počátečním intrem pěkně štve :roll:

     Jednoduchým řešením těchto dvou problémů je dle mého stávající praxe. Prakticky každé video má na začátku nějaký titulek ke kterému se ty naše identifikační titulky dají bez problémů zakomponovat. Barevně i fontem přizpůsobit tak, aby tam nepůsobily jako pěst na oko a přitom tam jsou a každý si jich všimne. Video AAA - Red Soul na kterém jsem nedávno spolupracoval se slavomirosem je pěkný příklad, jak by to podle mě mělo vypadat.
Název: Re: ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
Přispěvatel: jaijelinne 22. Červenec 2011 - 20:27


Jaijelinne: to si trefila, si otitulkovala písničku, kterou si za tu krátkou dobu co Alice Nine poslouchám, jako jedinou pamatuju  :grin: taky pěkný překlad  :clapping:

Jéééj,ďakujem.  :heart:
Už mám preloženého aj Myvča, a na k-pop sa vrhnem neskôr.:)
Název: Re: ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
Přispěvatel: Small Soldier X 22. Červenec 2011 - 20:40
Slavomiros: co takhle přepnout si na vyšší kvalitu? ;) Jinak ten stream by tam byl navíc spolu se samostatnými titulky + videem ke stažení

Serap: Formou rámce to právě neumím a vzhledem k velikosti okna by se stránka stejně musela rolovat horizontálně i vertikálně

O přeskakování nejde, outro na konci nikomu neuškodí, jde jen o 10 sec navíc (v případě rozlišení 640x480 se jedná o 452 kB)
Intro na začátku už otravné je a především se dostáváme do problému, kdy řada písniček začíná zpěvem už na začátku a software který používám já neumožňuje umístit titulky na více míst (možná při přidání 2 stejných filtrů odkazjících na jiné titulky by to šlo). Hudba je taková neutrální si myslím, není nutné ji tam ani používat, mě osobně se to ale tak líbí víc :)
Název: Re: ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
Přispěvatel: Serapis 22. Červenec 2011 - 20:44
Dobře, to se asi neshodnem. Doufám že se k tomu vyjádří i další.

Osobně používám na titulky Aegisub a na encodování videa VirtalDub + AviSynth a bez problémů.
Název: Re: ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
Přispěvatel: slavomiros 22. Červenec 2011 - 21:01
Slavomiros: co takhle přepnout si na vyšší kvalitu? ;) Jinak ten stream by tam byl navíc spolu se samostatnými titulky + videem ke stažení

A myslis, ze som to tak neskusal? ;-)
Ono casto ide hlavne o "prvy dojem"...nie kazdemu divakovi hned pride na um, ze si ma rucne prepnut na vyssiu kvalitu.
Nevravim, ze takto trpia vsetky nase preklady ale podla mna vacsina...to sa potom nemusime trapit s .ass karaoke stylmi/efektami a staci k YT videu pripojit jednoduche jednoriadkove .srt titulky.
Ja to aj s tymi introm/outrom budem brat ako volitelnu moznost, ale striktne sa toho asi drzat nebudem.
Prislusnost k tomuto webu/fansub teamu si vieme dodrzat uz v samotnom nazve videa, resp. vodoznaku na uvode videa (ako to robi vacsina fansuberov na celom svete).

edit: tieto intro/outro finesy by som skor nahradil nejakym univerzalnym navodom, ako robit fansub, aby si to mohli vyskusat aj menej technicky zdatni clenovia fora. Predsalen...je trochu neucelne vysvetlovat pripajanie zvukovej resp. video stopy, pretoze ak by sa niekto mozno rad pridal k a-music subbers ale nema vedomosti ani len o zakladoch titulkovania, tak mu to velmi nepomoze...a nejaku solidnejsiu fansub databazu predsa nemozme od 3-4 ludi ocakavat...to by trvalo strasne dlho ;-)

Taky moj skromny navrh.
Název: Re: ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
Přispěvatel: Serapis 23. Červenec 2011 - 00:24
Už se na tom pracuje. Klidně se můžeš přidat se vlastními znalostmi a zkušenostmi :wink:

Titulkářský workshop
http://www.asian-music.cz/forum/index.php?topic=2029.0 (http://www.asian-music.cz/forum/index.php?topic=2029.0)
Název: Re: ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
Přispěvatel: slavomiros 23. Červenec 2011 - 10:14
Heh...teda...priteli, ty ses dabel  :cool:

Takove neco tu chybelo jako sul  :clapping:

Za vsechny fansub nooby hodne moc dekuju za podrobny a hlavne srozumitelny navod  :clapping:
Název: Re: ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
Přispěvatel: Serapis 23. Červenec 2011 - 11:31
To jsi klidně mohl postnout tam. Jinak jsem rád, že je to srozumitelné. Měl měl jsem obavy hlavně u té páté kapitoly, jestli na to nejdu moc hopem...
Název: Re: ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
Přispěvatel: Small Soldier X 23. Červenec 2011 - 11:50
A myslis, ze som to tak neskusal? ;-)
Ono casto ide hlavne o "prvy dojem"...nie kazdemu divakovi hned pride na um, ze si ma rucne prepnut na vyssiu kvalitu.
Nevravim, ze takto trpia vsetky nase preklady ale podla mna vacsina...to sa potom nemusime trapit s .ass karaoke stylmi/efektami a staci k YT videu pripojit jednoduche jednoriadkove .srt titulky.
Ja to aj s tymi introm/outrom budem brat ako volitelnu moznost, ale striktne sa toho asi drzat nebudem.
Prislusnost k tomuto webu/fansub teamu si vieme dodrzat uz v samotnom nazve videa, resp. vodoznaku na uvode videa (ako to robi vacsina fansuberov na celom svete).

edit: tieto intro/outro finesy by som skor nahradil nejakym univerzalnym navodom, ako robit fansub, aby si to mohli vyskusat aj menej technicky zdatni clenovia fora. Predsalen...je trochu neucelne vysvetlovat pripajanie zvukovej resp. video stopy, pretoze ak by sa niekto mozno rad pridal k a-music subbers ale nema vedomosti ani len o zakladoch titulkovania, tak mu to velmi nepomoze...a nejaku solidnejsiu fansub databazu predsa nemozme od 3-4 ludi ocakavat...to by trvalo strasne dlho ;-)

Taky moj skromny navrh.
Já tomu nějak nerozumím jak to myslíš a o co ti jde :) Problém bude možná v tom, že řada lidí dělá titulky ve videu moc titěrné a možná potom jsou vidět špatně.

Pojem "většina fansuberů"... já zažil podobně dělané outro (grafické a dokonce animované - solly4life), logo jsem zažil snad jednou (ahboo wordpress kdysi) po dobu celého klipu. Jinak to bývalo různě, buď text na začátku nahoře, nebo na konci... no zdá se, že každý si to udělá po svém, mě třeba ten titulek vlevo nahoře u Serapa přijde nevkusnej :wink: (+ celkově titěrné písmo).

Ad. univerzální návod na fansub - co uvedl Serap je fajn, ale podle mého názoru bude zrovna tento postup včetně karaoke pro začátečníka možná trochu peklo, je dost obsáhlý.
Název: Re: ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
Přispěvatel: slavomiros 23. Červenec 2011 - 12:01
No ono karaoke fansub je samo o sebe trosku zlizitejsia vec...

Daju sa robit jednoduche titulky hoc aj cez Windows Movie Maker a daju sa robit karaoke hardsuby...nech si kazdy zvoli, co mu je podla chuti. Velkost clanku nemusi znamenat, ze je priliz odborny/zlozity...

Nejak standardizovat tu podobu hardsubov pridavanim dalsich video/audio stop je nie priliz dobry napad, uz len kv. tomu, ze rozlisenie video zdroja je castokrat rozne a neda sa vopred urcit, ake vysledne rozlisenie bude mat konecny hardsub (aby boli titulky dostatocne ostre), aby sa podla toho spravila extra sablona s rozlisenim...casto je to proste pokus-omyl.
Ani s tym zvukom na konci to nie je take lahke...napr. pri AAA - Red Soul je ponechany PCM zvuk z toho dovodu, ze po kompresii audia to nesuhlasilo s casovanim titulkov a trebalo by ich cele prerabat (to sa mi stalo prvy krat). Preto pridavanie inych zvukovych stop v inom formate/bitrate by nemuselo vzdy dopadnut najlepsie. A zasa pri kazdom fansube konvertovat niekolko suborov, strihal a lepit...to nie je velmi prakticke.
Mozno by to chcelo nejaky pokusny fansub na ukazku, ze ako si to vlastne predstavujes a keby sa to pozdavalo, za pokus by to mozno stalo.
Název: Re: ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
Přispěvatel: Small Soldier X 23. Červenec 2011 - 12:19
No ono karaoke fansub je samo o sebe trosku zlizitejsia vec...

Daju sa robit jednoduche titulky hoc aj cez Windows Movie Maker a daju sa robit karaoke hardsuby...nech si kazdy zvoli, co mu je podla chuti. Velkost clanku nemusi znamenat, ze je priliz odborny/zlozity...
To je mi jasné, proto bych to možná napsal formou, kde by byl oddělen postup pro tvorbu karaoke, aby si pak člověk mohl vybrat jestli chce i karaoke nebo tuto část článku přeskočil :wink:

Nejak standardizovat tu podobu hardsubov pridavanim dalsich video/audio stop je nie priliz dobry napad, uz len kv. tomu, ze rozlisenie video zdroja je castokrat rozne a neda sa vopred urcit, ake vysledne rozlisenie bude mat konecny hardsub (aby boli titulky dostatocne ostre), aby sa podla toho spravila extra sablona s rozlisenim...casto je to proste pokus-omyl.
Ani s tym zvukom na konci to nie je take lahke...napr. pri AAA - Red Soul je ponechany PCM zvuk z toho dovodu, ze po kompresii audia to nesuhlasilo s casovanim titulkov a trebalo by ich cele prerabat (to sa mi stalo prvy krat). Preto pridavanie inych zvukovych stop v inom formate/bitrate by nemuselo vzdy dopadnut najlepsie. A zasa pri kazdom fansube konvertovat niekolko suborov, strihal a lepit...to nie je velmi prakticke.
Různé rozlišení VS různý výstup... ??? pokud používáš nějaký automatizovaný software, jako např Windows Movie Maker, pak se není čemu divit. Já dělám vše kombinací VirtualDubMod/PhotoShop (případně Sony Sound Forge), kde si v PS připravíš obrázek pro outro v potřebném "resolution", ve VDM nastavíš výstupní formát, kompresi, bitrate, rozlišení, deinterlace, titulky včetně fontů, velikosti, umístění, barvy, průhlednosti... stejnětak lze nastavit libovolnou audio stopu, čili buď máš jedno video (MV) a druhé (outro) kde oba soubory mají totožné parametry (nejsnadněji tak, že odřízneš z MV libovolnou část o délce 10 sec (tím už výsledné video bude mít stejné parametry jako rozlišení, fps + použitou stejnou metodu komprese+filtrů výstupu), tu otevřeš znovu ve VDM a jen nastavíš tapetku (logo filtr, ten lze použít i pro logo) namísto obrazu). Audio můžeš přidat buď zvlášť do každého videa a nebo si připravit v nějkém audio editoru už obě stopy dohromady a přidat je až do výsledného videa spojeného z MV+outro. Postupů je více, zní to složitě ale chce to jen trpělivost a znát možnosti :)

Třeba tvůj případ MV od AAA - problém je v tom, že převádíš audio z WAV do MP3 nejspíš do jiného sample rate, čili zase nejspíš problém konkrétního software, buď jsi to v něm nenastavil nebo je automatizovaný.

Pokusný fansub = návod jak to dělám já?
Název: Re: ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
Přispěvatel: slavomiros 23. Červenec 2011 - 12:26
Clanok od Serapisa je oddeleny...do kapitol...staci si to pozriet.
Fansub robim cez AegiSub+VirtualDubMod.
AAA zvuk som konvertoval cez VirtualDubMod do 320kb/s MP3 @ 48khz a nesadlo to.

Strucne:
Takto perlickovat povodne video ci uz na zaciatku alebo na konci mi nevyhovuje. Podla mna to odputava pozornost od samotneho prekladu. Nick, resp. nazov stranky/fora sa da nenasilne umiestnit na malom priestore a nevtieravou formou.

Tolko z mojej strany na tuto temu.
Název: Re: ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
Přispěvatel: Serapis 23. Červenec 2011 - 12:28
     Co se týká nečitelnosti toho videa na YT, tak jediný problém tkví v tom, že celý text je tvořen jenom jeho okrajem. Kdyby měl nějakou kontrastní výplň, bylo by bez problémů i na tak nízkém rozlišení.

SSX:
     Každý holt koukáme jinam. Prakticky všechny skupiny se kterými jsem se setkal já používaly právě nějakou formu zakomponování informací do úvodu videa. Tady uznávám, že se jednalo o skupiny titulkující hlavně H!P, případně AKB48, takže ty jsi s nimi asi do kontraktu nepřišel. Já zase nikdy neviděl outro.

     Ale to nám na jednu stranu může být fuk, co je běžnější. I když je to minimálně námět k zamyšlení. Moje námitka, kromě té jedné univerzální, totiž hesla „Nespravuj co funguje“, je ta, že se tady na jednu stranu pipláme s fontama a barvičkama, aby se to do daného klipu hodilo a pak do toho narveme nějakej prefabrikát v podobě univerzálního loga? No promiň, ale to se mi prostě příčí :roll:

Jenom ukázka toho k čemu si myslím, že bychom měli ohledně těch identifikací směřovat... (nebo i další videa od Hello! Fansubs)

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=rFBGNZJqI2E[/youtube]


     Ten můj návod je obecný. Naprostá většina druhé kapitoly pojednává o základní výrobě titulků. Předpokládám, že člověk bude číst od začátku a umí přestat, když ví vše co potřebuje. Když vím, že karaoke dělat nechci, tak přece nebudu číst o tom, jak se vyrábí. Pokud se učím i to co nemusím a nepotřebuju, tak si nemám co stěžovat, že je to zbytečně složitý :wink:  Ale klidně pak někdy vyčlením do samostatného seznamu návod pro začátečníky. I když to bude znamenat jednom vyhození několika kapitol.

     Osobně netuším s čím byl v případě toho našebu AAA fansubu problém. Chovalo se to divně. Ale je to fuk, protože já v jedné beta verzi toho fansubu celou situaci zdárně vyřešil hromadným posunutím všech titulků o půl vteřiny. No problemo... :wink:
Název: Re: ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
Přispěvatel: Small Soldier X 23. Červenec 2011 - 12:54
Slavo: OK, tak podrobně jsem ho nečetl (cca 40%), pak je to v pořádku
Nenásilnou formou, no víš asi dle gusta, mě osobně ty nápisy třeba právě na začátku přijdou rušivé, popravdě nemám ani tolik rád karaoke, protože pak je celý obraz plný titulků a ještě k tomu pohyblivých (pravdou je, že někdy, když jsou udělány moc hezky šikovnou fan-skupinou, pak je to o něco lepší). Další neduhou karaoke, pokud je divák zvyklý pouštět si videa na CRT 640x480 je, že jich kus není ani vidět, přinejhorším celé, někdy je ten problém i s titulky. Někteří lidé si myslí, že když něco vytvoří na PC, ostatní se na to na PC budou automaticky dívat a proto nevynechají dostatečné místečko. Mám pocit, že i dnešní LCD (apod.) televize nezobrazují defaultně zcela kompletní rozměr obrazu.

Serap: Běžnější bude určitě to, co je jednodušší a co je pro koho dostupné dle jeho umu. To mé outro je samozřejmě tak trochu megalomanské a chce to chviličku práce navíc nicméně vzhledem k tomu, že je to outro, není problém ho přeskočit, jak jsem to dělal já u opakujících se outro animaček u solly4life (tam bylo animované logo čistě encodérské, nejednalo se o fansub, čili žádné variabilní informace, dalším příkladem s animovaným outrem byl třeba SkidVid u nejčastěji amerických videoklipů).

Moje pointa tkví i v tom, oddělit všechny rušivé elementy z videa a mít požitek také z MV samotného, což se omlouvám, ale třeba ty půlobrazovkové nápisy (včetně titulků myšleno) u Buono - Urahara, to už bych používal skoro sprostá slova :) A opět je tu zapomenuto na to, že některé písničky začínají textem už třeba v druhé sekundě nebo okamžitě. Nedovedu si představit, jak by pak vypadal obraz v prvních sekundách kdy už běží takto "znehodnocené" video! Co je špatného na titulcích na konci? U filmů je to běžné a na začátku (po hlavních titulcích, které jsou mimo děj) většinou běží už jen zbytky titulků ve skromné podobě ve spodní části.
Název: Re: ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
Přispěvatel: slavomiros 23. Červenec 2011 - 13:15
A opět je tu zapomenuto na to, že některé písničky začínají textem už třeba v druhé sekundě nebo okamžitě. Nedovedu si představit, jak by pak vypadal obraz v prvních sekundách kdy už běží takto "znehodnocené" video! Co je špatného na titulcích na konci? U filmů je to běžné a na začátku (po hlavních titulcích, které jsou mimo děj) většinou běží už jen zbytky titulků ve skromné podobě ve spodní části.

Pre take klipy, ktore zacinaju hned "z ostra" je vhodne napr. umiestnit nejake logo/link na zaver...samozrejme nie priliz okato.

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=3erc1MzstDI[/youtube]
Název: Re: ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
Přispěvatel: Serapis 23. Červenec 2011 - 13:22
slavo: Ano. Vždycky se najde řešení.

SSX:
     Jak jsem psal už v původním postu. Špatného na titulcích na konci je přávě to, že je všichni přeskočí a nikdo nečte. Přesně jako u filmů. Kdy jsi naposled vnímal závěrečné titulky filmu? U nás to info není kvůli tomu, aby jsme tam byli všichni vyjmenovaní, bez ohledu na formu. Jde taky přece o propagaci stránek a ta bude nulová, když to všichni přeskočí.

     Ano jsou písničky, které hned začínají textem, ale naprostá většina písniček respektuje koncept předehry. I když někdy trošku jinak. Třeba teď jsem si vzpomněl na jedno video (BY2 - 買買買 (http://www.youtube.com/watch?v=cMhL5p-GYnk)), které sice hned začíná textem, ale hned za úvodem má pauzu, takže by stejně nebyl problém. Podle mě se tenhle tebou popisovaný problém bude týkat naprostého minima videí a jako většina ojedinělých problémů by se měl řešit za chodu.

     IMHO ten, kdo nechce být při sledování rušen titulky nestahuje titulkovaná videa. Právě proto děláme ta písma radši menší, aby nezacláněla, ale stále byla v pohodě čitelná při rozlišení na kterém dané video vychází.

     A tím co jsi odepsal slavovi jsi mě teda dostal. Takže ty si pustíš moje video tím způsobem, že se ti obraz zobrazí jenom částečně a to, že o kus obrazu přijdeš je moje vina, protože jsem s tím nepočítal? No to abych napříště dal titulky doprostřed obrazu, aby se zobrazovaly při oříznutí nejlépe i na monitoru 5:4. Sakra buď umím ovládat vlastní techniku a nebo to aspoň nesvádím na ostatní. A optimalizovat titulky na CRT 640x480 se fakt nedá. Naprostá většina lidí sleduje tyhle videa na PC, jednoduše proto, že to na něm stáhly a pokud bychom se o takovou věc byť jen pokusili, tak tu prakticky všichni uvidíme titulky s prominutím jak kráva. Něco, co jak ty říkáš, by „znehodnotilo“ video. Ne, nehodlám se ohlížet na CRT 640x480, stejně jako se nehodlám ohlížet na diaprojektor. Co je moc, to je moc :roll:
Název: Re: ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
Přispěvatel: Small Soldier X 23. Červenec 2011 - 14:37
Aha, tak to jsem dosud vůbec netušil, že ti jde o propagaci.

No tak potom už vůbec nesouhlasím, 10 sekund statického "kreditu" pro informaci slouží pro oba účely nicméně primárně pro propagaci nikoliv. V tom případě bych raději umístil jen samotné logo asian-music buď na začátek klipu nebo na celý (přiměřeně průhledné). Jde mi i o to to nějak standardizovat a ne pokaždé vkládat logo jinam kvůli vlastnostem videa (zpěv hned na začátku apod.).

Dále píšeš právě o tom variabilním řešení... no promiň ale to v tom bude pak bordel :D

Titulky dělám raději větší v neutrálních barvách s jemnou průhledností.

Dá, stačí si hlídat dlouhé řádky a vynechal pár pixelů od okrajů. Trvám na tom, že vina je u encodéra :P

Vážně? DVDčka taky všichni stahujeme na PC ale jsou dělaná primárně pro TV a titulky zobrazené v nich se ti určitě budou vejít na obrazovku, protože jsou umístěny s ohledem na rozmanité uživatele a jejich přístroje.

Co se týče mě, na videa se na PC převážně nekoukám a nebo jen jako nouzovka, když jde o nepodporovaný formát/rozlišení nebo jsem na cestách s NTB. Jinak v pohodě konvertuji videa do VGA a pod. pro shlédnutí :wink:
Název: Re: ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
Přispěvatel: Serapis 23. Červenec 2011 - 15:12
     Ten titulek by měl mít víc účelů, ne jen propagaci. Jde o i o označení vlastní práce. Ale musí se to nějak vhodně zakomponovat do videa tak, aby se tam trochu hodil. Proto jsem za tu variabilitu, protože jen tak máme šanci a nástroje k tomu potřebné. Kdežto ten tvůj titulek přes celou obrazovku bude jak pěst na oko v každém videu. Nicméně to, že se tam objeví jen na pár vteřin nijak zvlášť nesnižuje jeho propagační hodnotu. Každý, kdo se podívá na video ho uvidí, tak v čem je problém?

Dále píšeš právě o tom variabilním řešení... no promiň ale to v tom bude pak bordel :D
    Čemu ty říkáš bordel, já říkám variabilita. Snažíš se aby všechno vypadalo stejně. Proč proboha? Copak jsou všechna videa stejná? Nejsou. Proč by se k nim tedy mělo přistupovat stejně? Stejně jako přizpůsobujeme fonty a barvy videu (teda jak kdo, ty to třeba neděláš), tak stejně můžeme přizpůsobit i tohle označení. Ten problém není technický, ale čím víc se s tebou bavím, tím větší mám pocit, že to je spíš problém ideologický. Proč to vůbec chceš mít standardizovaný? Navíc, jak jsem si právě všimnul, tak ten tvůj slavně neslavný návrh obsahuje sotva polovinu kolonek, které by byly potřeba. Vyhovuje tak možná tobě, který karaoke neděláš a jak tu tak čtu co píšeš, tak asi nikdy nebudeš.

Dá, stačí si hlídat dlouhé řádky a vynechal pár pixelů od okrajů. Trvám na tom, že vina je u encodéra :P
    To je jako kdyby ses podíval jenom na dolní půlku Mony Lisy a pak nadával na Louvre, že u tebe Mona Lisa nemá hlavu. Sváděním vlastní neschopnosti použít věc tak, jak být má použita, na ostatní si nepomůžeš.

Vážně? DVDčka taky všichni stahujeme na PC ale jsou dělaná primárně pro TV a titulky zobrazené v nich se ti určitě budou vejít na obrazovku, protože jsou umístěny s ohledem na rozmanité uživatele a jejich přístroje.
    A zase jsme u toho. Pokud se neumíš podívat na celé video. Tak si nestěžuj, že ho celé nevidíš. Jsi jak když na Nově dávali Tenkrát na Západě. Původní širokoúhlý obraz ořízli do formátu 4:3. Místo drsné scény s pohledem do očí, tu byla rádoby drsná scéna s pohledem do oka, protože to druhé oko se do obrazu nevešlo. A kdo za to mohl? Dle tvé logiky za to mohl Sergio Leone, protože netočil „s ohledem na rozmanité uživatele a jejich přístroje“. S představou, že si můžeš finální produkt jakkoliv osekat a případné negativní dopady jsou vinou autora u mě nepochodíš. Je to pitomost, je to pitomost, je to pitomost...

Co se týče mě, na videa se na PC převážně nekoukám a nebo jen jako nouzovka, když jde o nepodporovaný formát/rozlišení nebo jsem na cestách s NTB. Jinak v pohodě konvertuji videa do VGA a pod. pro shlédnutí :wink:
     No dobrá, ty se tak koukáš. Ale naprostá většina lidí ne :wink:  A konvertuj si co chceš, jak chceš, ale tou konverzí na menší rozlišení do toho zasahuješ a výsledek jde na tvoje triko.
Název: Re: ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
Přispěvatel: Small Soldier X 23. Červenec 2011 - 18:25
Ten titulek by měl mít víc účelů...
Nesouhlasím :) Můj názor.

Čemu ty říkáš bordel, já říkám variabilita...
Jak bych ti to jen vysvětlil... když dá avex nebo rhytm zone na začátek své logo, je snad vždy jiné? Je to možná něco jako tvář firmy/stránek/překladatele. Nevidiím ani výraznější důvod měnit barvy titulků, neříkám, že to je na škodu, nebo se to nemá dělat, hlavní je dobrá viditelnost + ohled na obraz (nic křiklavého nebo na půl obrazovky).
Co se týče těch kolonek, přečti si komentáře k tomu, vyloženě zde jsem napsal něco jako "editujte políčko s překladateli" = editují se nejen autoři ale i jejich úloha (to co je předtím je pouze příklad), čili nic v tom políčku není napevno nebo nějak omezené.

To je jako kdyby ses podíval jenom na dolní půlku Mony Lisy...
Ale ale, jen jestli ta ideologie, kterou jsi se oháněl není také tvým koníčkem, prej "použít věc tak, jak být má použita" to mi teda přijde spíš k smíchu :lol: Nikdo mi k PC nedal návod "AVI nesmíš používat mimo PC!!! Je dělané jen pro něj!!! Slyšíš?" :megalol:

A zase jsme u toho. Pokud...
A zase přizpůsobuješ odpověď obrazu své logiky ^_^ Chyba je samozřejmě buď v rukou TV Nova nebo instituce, která obraz ořízla, to je přece logické. Navíc takový čin je podle mého názoru nesmyslný, 16:9 při zobrazení na 4:3 není potřeba nijak ořezávat, leda že by někdo měl halucinace z černých pruhů. Ale to bysme byli jako moje babička, když se začala divit, proč jí najednou na českých televizích přidali nad a pod pořady černé pruhy a jak že se to prej vypíná :lol: Rozumně vysílané filmy byly vždycky odvysílány v originálním poměru (nebo při vysílání došlo k automatickému doplnění "pruhů", u analogu kdo ví, u digitálu se to snadno zjistí), ale třeba filmy s Bud Spencerem a Terrencem Hillem byly takto domršené.

No dobrá...
Co jde na moje triko? Jaký výsledek? Nejde vůbec o to, jak se na to koukám já, jde o to vytvořit co nejuniverzálnější video, které respektuje projekci na variabilních zařízeních. A nechoď na mě s tím, že 1920x1080 video nerespektuje tvůj mobil, berme v potaz nejběžnější využití videa v daném rozlišení a to je právě PC, DVD přehrávače, Blu-Ray přehrávače apod. DVD-Ripy filmů jsou podle tebe primárně tvořeny pro PC... proč jsou tedy dodnes komprimovány do starých verzí DivX a XviD? Protože se počítalo s tím, že lidé si je pustí na svém DVD přehrávači krásně ostré a nikoliv na Full HD monitoru PC přes celou obrazovku aby honili ledatak deformace v obraze :) I když se současnými technologiemi TV obrazovek, kdy CRT jsou v podstatě už nesehnatelné, je tohle problém, nicméně stále je tu ten rozdíl z jaké vzdálenosti se díváme na obrazovku TV vs PC.
Název: Re: ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
Přispěvatel: slavomiros 23. Červenec 2011 - 18:45
proč jsou tedy dodnes komprimovány do starých verzí DivX a XviD? Protože se počítalo s tím, že lidé si je pustí na svém DVD přehrávači krásně ostré a nikoliv na Full HD monitoru PC přes celou obrazovku aby honili ledatak deformace v obraze :) I když se současnými technologiemi TV obrazovek, kdy CRT jsou v podstatě už nesehnatelné, je tohle problém, nicméně stále je tu ten rozdíl z jaké vzdálenosti se díváme na obrazovku TV vs PC.

tak tu ta trosku upozornim, ze vytrhavas veci z kontextu...
tie dvd ripy sa robia do velkej miery kv. rychlemu, pohodlnemu a nelegalnemu sireniu cez internet (kto nechce, nech nesuhlasi).
K tomu prehravaniu:
V dnesnej dobe HD prehravacov s podporou h.264, pripojitelnych k TV cez USB si len malokto pusti na velkej obrazovke nekvalitny XviD s rozlisenim 640x480 a .mp3 zvukom (ak je toto podla teba ostry obraz, je nacase navstivit ocneho).
Konvertovat nieco do rozmerov nizsich nez je standardne DVB-T vysielanie a chciet to prehravat na TV je donebevolajici nezmysel.

Ja osobne fansuby nemienim robit v mensom nez DVD rozliseni (ak vobec este nejake spravim)...pre mna to nema zmysel.
Ak ma niekto slimaci internet alebo elektronkovy televizor, celkom dobre mu posluzia jednoriadkove preklady na YouTube.
Název: Re: ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
Přispěvatel: Serapis 23. Červenec 2011 - 18:54
     Ještě jsem si nevšim, že by avex někam do klipu plácnul logo přes celou obrazovku, snad kromě těch reklam na DVD. Navíc se tu nebavíme pouze o logu, ale i o titulcích. Čili mi se tady snažíme zobrazit podstatně víc informací než avex, který zobrazuje jenom vlastní logo. A protože těchto víc informací bude chtě nechtě nápadnější, mám snahu to do videa zakomponovat tak, aby to tam rušilo méně, než obrazovka přes celou stránku.

     Ohledně barev v titulků se asi neshodnem. Proti gustu, žádný dišputát. Lépe se nám tuhle pasáž asi uzavřít nepovede.

     A já že si uzpůsobuju odpověď tak, aby odpovídala obrazu mé logiky. Nikde netvrdím, že to video nesmíš používat mimo PC, nebo že na to je potřeba nějaký návod (snad kromě zdravého rozumu). Hardsub titulky jsou integrované přímo ve videu, čili jakékoliv zařízení, které dokáže zobrazit celý obsah daného video souboru nemůže mít problémy s tím, že by se tam titulky nebyly vidět. Jediný zádrhel by mohl nastat v nedostatečném rozlišení a pak by titulky, byť kompletně zobrazené, nemuseli být čitelné. Jediný způsob jak toto řešit je zvětšení titulků, ale to je za cenu toho, že naprostá většina lidí co to video sledují na něčem normálnějším, uvidí naprosto obrovské titulky, které je tam pak budou rušit a budou zbytečně zaclánět. Osobně nemám problém s naší TV, neměl jsem problém s další cca 8 let starou TV.

     Kdybych měl vyrábět co nejuniverzálnější video, tak ho musím encodovat v mpeg2 a distibuovat jako VOB. Pak teprve by se dalo mluvit o univerzálnosti. Ale to by byla myslím celkem hloupost. Ale jak jsem psal o odstavec výše. Pokud dané zařízení umí zobrazit dané video celé, tak jediný problém který může nastat je nedostatečné rozlišení toho zařízení.

     Mám před sebou 24'' monitor (1920x1200) a v obýváku FullHD TV. Můžu tě ujistit že opravdu jediný pozorovaný rozdíl v obraze se týká úhlopříčky. Ale moc na tom nesejde, protože ačkoliv TV má úhlopříčku podstatně větší, tak od ní zase sedím dál a obraz je +- stejný (když si odmyslím větší barevný gamut monitoru). Mám možnost porovnat FullHD obraz na obou zařízeních a není v tom podstatný rozdíl.

     Nikdy jsem moc nechápal tvoji zálibu v downgradu obrazu, aby jsi daná videa mohl sledovat na TV. Spíš mám podezření, že na vině je absence pořádného monitoru k PC na tvé straně.
Název: Re: ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
Přispěvatel: Small Soldier X 23. Červenec 2011 - 19:48
Slavomiros:
Na jednu stranu mě upozorňuješ na to, že vytrhávám věci z kontextu a hned na to odpovídáš na věci, které jsem nenapsal.

Co znamená věta "malokto pusti na velkej obrazovke nekvalitny XviD s rozlisenim 640x480 a .mp3 zvukom"? On ti dá někdo na výběr pustit si 10 let staré video v HD když v něm ani neexistuje???
Zde znovu: "(ak je toto podla teba ostry obraz, je nacase navstivit ocneho)" toto byl případ, kdy se jednalo o přehrávání VGA videa na VGA zařízení.
Toto nechápu už vůbec: "Konvertovat nieco do rozmerov nizsich nez je standardne DVB-T vysielanie a chciet to prehravat na TV je donebevolajici nezmysel." Kdo se o tomto způsobu bavil?
"Ak ma niekto slimaci internet alebo elektronkovy televizor, celkom dobre mu posluzia jednoriadkove preklady na YouTube." Odkdy je na elektronkovém televizoru internet a prohlížeč?

Píšeš ať se vyjadřuju k věci ale vše co jsi napsal je mimo :roll:


Serapis:
Ještě jsem si nevšim, že by avex někam do klipu plácnul logo přes celou obrazovku, snad kromě těch reklam na DVD. Navíc se tu nebavíme pouze o logu, ale i o titulcích. Čili mi se tady snažíme zobrazit podstatně víc informací než avex, který zobrazuje jenom vlastní logo. A protože těchto víc informací bude chtě nechtě nápadnější, mám snahu to do videa zakomponovat tak, aby to tam rušilo méně, než obrazovka přes celou stránku.
To že je u DVD kvůli struktuře souborů logo "jakoby" v menu je i není pravda. DVD singly žádné menu nemají a vše se přehraje jako jedno video. Také se používají loga na konci, která už jsou součástí konkrétního VTS a obsahují i dodatečné informace o datumu pořízení (někdy se jedná pouze o text, ale logo nebylo ve videu i s nějakým nápisem, bývalo tomu tak u starších DVD)... ale takhle se můžeme bavit donekonečna, vžycky se najde nějaký hojně používaný způsob, jakým se informace ve videu zobrazují. Tohle všechno zase můžeš vyvrátit ty mě tím, že v Číně dávají s oblibou i animovaná loga přes obraz včetně popisných informací o vydavatelství a klidně i s protipirátským upozorněním. Tak bychom si tu možná neměli říkat co je normální a co na hlavu, jde o přístup každého a oba přístupy jsou akceptovány různými lidmi. Teď jsem si ještě vzpomněl na stará VCDčka, kde se uvádělo to samé, co já dávám za videa na konec na začátek. Samá loga, skladatelé, název písničky, zpěváka, datum vydání... vše na jedné obrazovce po dobu více jak 5 sekund.

Osobně nemám problém s naší TV, neměl jsem problém s další cca 8 let starou TV.
Mě se tohle stalo minimálně u 3 televizorů... ohardsubovaná videa a viděl jsem z textu půlku nebo kousíček, protože titulky byly napresované přesně na okraji obrazu, který už řada TV nezobrazí. Pěkný příklad je v Neru 7 (dodnes jej používám) při tvorbě vlastního DVD menu kde máš dokonce dva rámečky v obraze, které orientačně ukazují kde končí zobrazitelný obraz na běžném televizoru. To samé bylo i v Ulead DVD Studio atd.

Univerzálnost nemůže být dokonalá, což jsem ostatně uvedl (berme v potaz nejběžnější využití)

Porovnávaná zařízení jsou obě HD. Tátova (Non-Full) HD LCD televize ti nezobrazí obraz až kompletně do krajů. Část je nezobrazena tak jako na stařičkých TV.

Nikdy jsem moc nechápal tvoji zálibu v downgradu obrazu, aby jsi daná videa mohl sledovat na TV. Spíš mám podezření, že na vině je absence pořádného monitoru k PC na tvé straně.
To nebyla nikdy záliba (hlavně úmorné konvertování na starém PC), byla to spíš pohodlnost lehnout si k TV a opravdu si užívat. Bohužel jsou tací, kteří nemají možnost mít PC ve vlastním pokojíku ale na chotbě, kde i kdybych měl Full HD monitor, moc mě to na kancelářské židli bavit nebude... včetně rušivých elementů z okolí. Monitor mám 1680x1050 a představ si, že některá videa ve VGA nebo QVGA stejně jako třeba 10 let staré hry si pustím/zahraji raději na malém netbooku s 1024x600 protože na tak velkém monitoru, který mám připojený zde by to ve Full Screen nemělo smysl. Copak video si zmenším a ponechám černé okraje ale u hry to vždycky nejde.
Název: Re: ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
Přispěvatel: slavomiros 23. Červenec 2011 - 21:05
No mimo ako mimo...

z tej haldy vysoko informacne hodnotneho textu sa mi zdalo, ze nejak preferujes konverziu do VGA rozlisenia (http://en.wikipedia.org/wiki/Video_Graphics_Array)...dovod toho sa ale marne snazim pochopit...oprav ma, ak som sa zmylil.

Standardnym DVB-T vysielanim som myslel dnes skoro-vsade v EU rozsirene terestrialne vysielanie v rozliseni 720x576 (http://en.wikipedia.org/wiki/ATSC_%28standards%29).

Z toho logicky vyplyva, ze VGA < DVB -> VGA fansub na TV = nonsense.

Snazil som sa ti vysvetlit, ze sucasny fansub (ten kvalitnejsi, ktory sa sanzime robit) s prehravanim na VGA zariadeniach ani nahodou nepocita a preto toto rozlisenie neprichadza do uvahy. Predsalen...je rok 2011.
Ak som to podal nejednoznacne, ospravedlnujem sa za nedorozumenie.

edit: z tycho prispevkov sa mi zda, ze ako jediny z nas pouzivas VGA normu pre prehravanie fansubov...toto je dovod preco by sme mali dodrziavat ten standardny format pri tvorbe nasich vlastnych fansubov? Chapem to spravne? Takze kebyze ja sledujem vylucne FullHD formaty na FullHD zariadeni...bude spravne, ak budem presadzovat fansub standard, ktory bude vyhovovat mne a mojim potrebam/podmienkam? ... znova ma oprav, ak sa mylim.
Název: Re: ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
Přispěvatel: Small Soldier X 23. Červenec 2011 - 22:18
Slavomiros:
VGA je běžný formát používaný na všech starších televizorech s technologií CRT - skutečné rozlišení obrazovky je tedy 640x480. I když si na něm pustíš DVD, které má standardně rozlišení 720x480 (japonská DVD, evropská mývají 720x576), zabudované aspect ratio videa 4:3 jej zobrazí s tímto parametrem podle výšky = zobrazený výsledek je 640x480 (720x480 není samo o sobě 4:3, to si spočítáš snadno). Už proto encodéři odjakživa DVD konvertovali "pouze" do rozlišení 640x480 protože ponechávat jej v 720x480 nejen nemělo smysl, ale hlavně výsledný obraz byl zdeformovaný. Podle toho co mám zažité, .avi neumí do videa "zabudovat" poměr, který video automaticky zobrazí korektně (proč taky u komprimovaného videa nastavovat zbytečných 80 pixelů, které se stejně nezobrazí). A proto spousta amatérských encodérů umisťovali na internet své DVD-Ripy s rozlišením 720x480 (nejčastěji čínské a korejské DVD-Ripy, kde jsem to zažil nespočetněkrát) a bez deinterlace (odstranění řádkového prokladu u MPEG-2 při konverzi do .avi, což způsobilo viditelné řádky v převedeném videu).


Zde jsou pro příklad vlastnosti DVD Fujimoto Miki - Fujimoto Single M Clips 1 (2002.10.02)
Video: MPEG2 Video 720x480 (4:3) 29.97fps 9800Kbps [Video]
Audio: PCM 48000Hz stereo 1536Kbps [Audio]
rozdíl parametr VS zobrazení: 80 pixelů šířky ztraceno (720x480 VS 640x480)
při screenshotu zjistíš změřením, že zobrazený obraz je 640x480, kdežto uložením "capture" přímo PC přehrávačem dostaneš obrázek v rozlišení 720x480, což je originální rozměr videa.

Dnešní doba širokoúhlých formátů způsobila své, např.: Girl's Generation - Girl's Generation (2011.04.27)
Video: MPEG2 Video 720x480 (16:9) 29.97fps 9800Kbps [Video]
Audio: PCM 48000Hz stereo 1536Kbps [Audio]
rozdíl parametr VS zobrazení: 134 pixelů šířky "roztaženo" poměrem (720x480 VS 854x480)

V obou případech je to něco jako kdyby jsi vzal obrázek v rozlišení 720x480 a ve fotoeditoru změnil jeho rozměry jednou na 640x480 (4:3) a podruhé na 854x480 (16:9).

To je celé zaklínadlo logiky konverze videí. Proč bych měl z DVD videa o rozlišení 720x480 v poměru 4:3 (zobrazované jako 640x480) dělat 720x576? Je to nesmyslné, zbytečné plýtvání objemem dat a umělé zvětšování videa o 96 pixelů.


PS: VGA zařízení je pouze ten televizor, DVD přehrávač podporuje videa do rozlišení 720x576, nicméně vstup do televizoru jej stejně převede na 640x480, je to to samé jako když pustíš do VGA kabelu s cinchem z PC 1920x1080 nebo jako když si připojíš k obyčejné televizi Playstation 3 s Full HD hrou.

Všimni si, že v těch vývojových nástrojích jsem přidal 4 velikosti pro outro.
640x480 [4:3] (proč je zbytečné používat 720x576 jsem popsal)
640x360 [16:9] (toto je pro videa v 16:9)
1280x720 [16:9] (poloviční HD, zde už nelze brát ohled na stařičká ale stále hojně používaná zařízení)
1920x1080 [16:9]

Dále si můžeš všimnout té logiky spojené s číslem "640". Nový HD formát je v podstatě jen dvojnásobkem 640 x 2 = 1280. Druhý parametr je odvozen od širokoúhlého formátu (16:9), tedy nikoliv 480 (3) ale 360 (9) tj. 360 x 2 = 720. Full HD je potom dalším dvojnásobkem toho polovičního. Proto se používají zkratky 640i, 480p, 720p, 1080p...

PS 2: Jestli se domníváš, že DVB-T vysílání v rozlišení 720x576 má vyšší kvalitu než 640x480, možná se budeš divit. Vysílání je sice ve větších rozměrech, ale vysílaný zdroj (pokud se jedná o starší videoklip) je přehráván ze souboru, který má stejně vlastnosti obrazu na výšku 640, tím že ho odvysíláš v rozlišení 576 si tím maximálně tak natáhneš datový objem a ztratíš ostrost (to neplatí třeba pro studiová vysílání, kde je zdroj naopak ve vyšší kvalitě). Naneštěstí bitrate DVB-T videa, zvláště českého vysílání bývá oproti DVD zhruba jen poloviční, takže nejen video je odvysíláno zvětšené ale ještě v poloviční kvalitě (+ ruchy způsobené při přenosu, které ti stejně nezajistí ani tu kvalitu polovičního bitrate). Čím nižší bitrate DVB-T signálu, tím je to pro televizi lacinější a signál je dostupnější pro uživatele v teritoriích se slabším signálem.
Název: Re: ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
Přispěvatel: slavomiros 23. Červenec 2011 - 22:36
tieto informacie vyzeraju dost zaujimavo a priznam sa, ze cast z toho je pre mna novinkou...

K umyselnemu znizovaniu rozlisenia videa sa neodhodlam z nasledujucich dovodov:

1. Ako uz spomenul Serapis...ludia ktori si fansub z internetu stiahnu, si ho rovno na PC aj prehraju...je len velmi malo pravdepodobne, ze niekto si zhromazduje MVcka na kopach DVD alebo na ext. diskoch a prehrava to v obyvacke na TV.

2. Je pravdepodobne, ze technicky menej zdatny PC uzivatel si jednoducho nenastavi automaticke fullscreen prehravanie vo svojom programe na PC. Tak napr. v MPC-HC alebo KMP to potom vyzera tak, ze po spusteni videa 640x480 (myslim, ze dnes prevladaju displeje od 1280x800 nahor) sa clovek pozera na malicke okienko s klipom ktore musi dodatocne roztahovat, prip. davat na fullscreen.
Ak ja spravim video 960x640 (napr. Ayumi Hamasaki - RULE; AAA - Red Soul), tak v takom pripade sa po kliknuti na subor otvori player v celkom prijatelnej sirke/vyske bez nutnosti davat video na fullscreen (pricom by aj tak boli titulky uz neostre). Zachova sa tak dobra ostrost MVcka (pouzite filtre vo VirtualDub) a ostrost/citatelnost titulkov.

3. Ak niekto ide stahovat fansub za ucelom prehratia na TV, podla mna je natolko zrucny, ze v pripade zleho zobrazovania si to vie sam upravit podla potreby.
Název: Re: ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
Přispěvatel: Small Soldier X 23. Červenec 2011 - 23:40
K umyselnemu znizovaniu rozlisenia videa sa neodhodlam z nasledujucich dovodov:

1. Ako uz spomenul Serapis...ludia ktori si fansub z internetu stiahnu, si ho rovno na PC aj prehraju...je len velmi malo pravdepodobne, ze niekto si zhromazduje MVcka na kopach DVD alebo na ext. diskoch a prehrava to v obyvacke na TV.
Víš co, přijde mi, že si stále nerozumíme :) Víš proč jsem používal zatím u fansubů 640x480? Protože jsem měl vždy zdrojové video jako avi už v rozměru 640x480, nebo bylo zdrojem DVD 720x480 4:3 nebo se jednalo o TV-Rip v avi 640x480/mpg, ts, tp 720x480 4:3. To je celé, takže jsem fansub videa nikdy nezmenšoval :wink: Celou dobu jsem se jen divil, proč používáš ty minimálně těch 720x576.

2. Je pravdepodobne, ze technicky menej zdatny PC uzivatel si jednoducho nenastavi automaticke fullscreen prehravanie vo svojom programe na PC. Tak napr. v MPC-HC alebo KMP to potom vyzera tak, ze po spusteni videa 640x480 (myslim, ze dnes prevladaju displeje od 1280x800 nahor) sa clovek pozera na malicke okienko s klipom ktore musi dodatocne roztahovat, prip. davat na fullscreen.
Ak ja spravim video 960x640 (napr. Ayumi Hamasaki - RULE; AAA - Red Soul), tak v takom pripade sa po kliknuti na subor otvori player v celkom prijatelnej sirke/vyske bez nutnosti davat video na fullscreen (pricom by aj tak boli titulky uz neostre). Zachova sa tak dobra ostrost MVcka (pouzite filtre vo VirtualDub) a ostrost/citatelnost titulkov.
A teď se dostáváme k tomu, o čem jsem mluvil v reakci na předešlé quote. Třeba ty máš nějaký zavedený rozměr, který je vlastně vzhledem k tomu co popisuješ zbytečný, stačí ti použít .mkv konteiner a pak i když budeš mít video 320x240 titulky na Full Screenu budeš mít ostré, protože budou fungovat podobně jako vektor. Já bych video převáděl spíš podle zdroje. Tj. DVD/SD-TV/apod. do 640x???, 1280x720 do 1280x720, Full HD možná spíš do 1280x720.

3. Ak niekto ide stahovat fansub za ucelom prehratia na TV, podla mna je natolko zrucny, ze v pripade zleho zobrazovania si to vie sam upravit podla potreby.
Čili podle tebe (dle toho co jsi napsal) je uživatel TV šikovnější (umí si poradit, převést...) než uživatel PC (neumí zobrazit video na full screen...)? Čím to bude? :angel:
Název: Re: ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
Přispěvatel: Serapis 24. Červenec 2011 - 07:30
     A já do teďka žil v přesvědčení, že televizí bylo nějaké VGA většinou upřímně fuk a používaly normy NTSC a u nás PAL (625 řádků z toho 576 viditelných) :wink:

     Snad každá televize vyrobená v posledních deseti letech umí zobrazit video tak, aby ho neořezávala a nebo naopak neroztahovala. Pokud ano, tak není problém. Pokud ne, tak je na čase přemýšlet o upgradu. A nejen kvůli tomuhle.

Víš co, přijde mi, že si stále nerozumíme :)
..................
Celou dobu jsem se jen divil, proč používáš ty minimálně těch 720x576.
     Dá rozum, že když dostanu do ruky DVD, nebo DVD rip, encoduju to v originálním rozlišení. Když dostanu do ruky HD jako třeba s Hangry a Angry - Reconquista, kdy jsem měl 720p, tak to nebudu jak ten trotl konvertovat do 640x480 jenom kvůli tomu, že si ty chceš v pohodě sedět před TV.
     Možno, za určitých okolností, vytvářet upscale. Ale udělat takový uplscale, aby to nebylo jen prázdné zvětšení není triviální záležitost i když se to dá do jisté míry automatizovat samozřejmě.

Čili podle tebe (dle toho co jsi napsal) je uživatel TV šikovnější (umí si poradit, převést...) než uživatel PC (neumí zobrazit video na full screen...)? Čím to bude? :angel:
Už dlouho se nikdo nepokusil urazit moji inteligenci tak blbě. Slabý pokus. (i když uznávám, že jsi to mířil na Slavomirose :lol:)
     Video si stáhneš na PC a protože proces stažení není nijak náročný, musíš na něm počítat i s neznalými uživateli. Protože proces přenosu videa do TV už je náročnější a vyžaduje podstatně rozsáhlejší uživatelský vstup, než jen kliknout na tlačítko download, lze tady předpokládat, že uživatel který byl schopen toto udělat už tímto prokázal jisté minimální schopnosti. Se sledováním těchto videí na TV úplnými amatéry se počítat nemusí jednoduše proto, že oni tam to video ani nedostanou :wink:
Název: Re: ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
Přispěvatel: Small Soldier X 24. Červenec 2011 - 13:36
Snad každá televize vyrobená v posledních deseti letech umí zobrazit video tak, aby ho neořezávala a nebo naopak neroztahovala. Pokud ano, tak není problém. Pokud ne, tak je na čase přemýšlet o upgradu. A nejen kvůli tomuhle.
Já když si třeba stáhnul z DVD ISO videoklipy přes DVD Shrink, které se mi v PC zobrazí nějakých těch 8xx x 640 tak na Sanyo TV mám obraz 4:3 a musím ručně přehazovat na TV ovladači 16:9, teď jsem to DVD zkusil stáhnout znovu tak jsem zvědav, jestli z DVD jako celku se upraví jen velikost. Co se pamatuju, tak někdy vloni jsem stahoval Jolin a jakmile tam je poměr který to zvětší nad 720 na šířku, tak už to ta televize (nebo spíš DVD přehrávač?) smrskne a výsledek je 4:3 a holky jsou placatý :). V  nastavení DVD nepomůže nic (na výběr je z 4:3, 4:3 Letter box a 16:9, po přenastavení se výsledek nemění, je nutné to přepnout ručně u TV, nepomůže ani TV auto zobrazení podle zdroje).

Dá rozum, že když dostanu do ruky DVD, nebo DVD rip, encoduju to v originálním rozlišení. Když dostanu do ruky HD jako třeba s Hangry a Angry - Reconquista, kdy jsem měl 720p, tak to nebudu jak ten trotl konvertovat do 640x480 jenom kvůli tomu, že si ty chceš v pohodě sedět před TV.
     Možno, za určitých okolností, vytvářet upscale. Ale udělat takový uplscale, aby to nebylo jen prázdné zvětšení není triviální záležitost i když se to dá do jisté míry automatizovat samozřejmě.
Proboha kolikrát to mám opakovat :D Mě nejde o to, aby někdo downscaloval HD do VGA, vyjadřoval jsem se jen k tomu, že není moc rozumné dělat DVD-Ripy do 720x576 a potom aby se bral ohled na odstup titulků od krajů.
O upscalu jsme se jednou bavili u ikeLa a ukazoval mi upscaly Morning Musume z DVD, vypadalo to skutečně jako něco mezi HD a obyčejným DVD obrazem zvětšeným na Full Screen, zkrátka to bylo místy nerozeznatelné od HD.

Už dlouho se nikdo nepokusil urazit moji inteligenci tak blbě. Slabý pokus. (i když uznávám, že jsi to mířil na Slavomirose :lol:)
     Video si stáhneš na PC a protože proces stažení není nijak náročný, musíš na něm počítat i s neznalými uživateli. Protože proces přenosu videa do TV už je náročnější a vyžaduje podstatně rozsáhlejší uživatelský vstup, než jen kliknout na tlačítko download, lze tady předpokládat, že uživatel který byl schopen toto udělat už tímto prokázal jisté minimální schopnosti. Se sledováním těchto videí na TV úplnými amatéry se počítat nemusí jednoduše proto, že oni tam to video ani nedostanou :wink:
Nikdo ničí inteligenci úmyslně neuráží. Jde možná o to, co máš zažité ty a co někdo jiný. Ještě jsem nezažil, aby někdo neuměl dostat video na full screen. Naopak tebou uváděné jednoduché stažení souboru? Mořekrát jsem zažil, že lidi ani nevěděli jak stáhnout soubor z megauploadu a mohl jsem jim napsat 5x podrobně "počkej až se odpočítá čas", "pak klikni na to velký tlačítko download" - ne, nepochopili "cože? kde? žádný nevidím... kašlu na to, pošli mi to na e-mail" :lol: Co je oproti tomu proboha složitého na tom píchnout USB do PC, přetáhnout na něj video a pak ho vytáhnout a píchnout do DVD přehrávače. No co už.
Název: Re: ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
Přispěvatel: Serapis 24. Červenec 2011 - 14:35
     No, ale nastavit to jde. Já mám s některými videi taky na TV problém. Ale v nastavení je to otázka pár kliků, takže v pohodě. Podle toho co píšeš, je u tebe jedinej problém v tom, že si to musíš přehazovat pokaždé. Což na jednu stranu chápu, že otravuje, ale nic moc s tím nenadělám.

     Dobře. Vypadá to, že se shodnem na zbytečnosti většiny (tj. neodůvodněných) upscalů. Nad tím odstupem titulků od okrajů jsem přemýšlel nad konkrétním příkladem (http://www.youtube.com/watch?v=PRVY0ggusi4 (http://www.youtube.com/watch?v=PRVY0ggusi4)) a došel jsem k závěru, že posunout by šel nejvýš ten dolní řádek, protože kdybych nějak výrazněji posunul ty horní dva, tak si je posadím už moc do videa. A došel jsem k závěru, že ty titulky opravdu mohly být bez jakékoliv podstatné újmy větší.

     eeeeeehm.... no dobrá. Jen mě to připadalo moc divný, na to aby to byla jenom náhoda :lol:  Člověk tahající fansub je na tahání v naprosté většině zvyklej, protože předtím obvykle tahal jiné věci od daného interpreta. Schopnost stáhnout soubor, je tady imho považována za jednu ze základních nezbytností, neboť je to často jediná cesta, jak se k nějaké A-Music vůbec dostat. Proto jsem na žebříčku obtížnosti úkonů umístil až pod kolonku „přehrání klipu na TV“.
Název: Re: ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
Přispěvatel: Small Soldier X 13. Srpen 2011 - 14:55
No pokaždé... záleží co si zrovna přehrávám, většinou to musím nastavovat u vobů s 16:9 stažených z DVD (ať už přes DVD shrink nebo 1:1 kopií video souboru z disku = výsledek je na TV stejný, měl jsem za to, že za to může DVD shrink ale nikoliv, nastavení zobrazovaného poměru musí být nějak usměrněn v dalších DVD souborech) a přepínat zpět do normálu, když následuje video, které se přehraje korektně.

Nemusí to být o moc od okrajů, teď z hlavy nevím o kolik pixelů ale tipnu si, že přibližně 20 - 25px z každé strany by mělo být dostačující.

Tak konkrétně v případě "a-music fans" je to asi jednoznačně varianta ta, že se stahováním problém nebude :) To je pravda.
Název: Re:ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
Přispěvatel: Small Soldier X 10. Září 2012 - 13:39
Tak jsem se milé publikum pustil do překladu písničky od Namie Amuro - Only You. Zatím se můj "beta translate" jeví celekm krkolomně a tak bych chtěl poprosit někoho anglicky vybavenějšího o návrhy na korekturu některých vyloženě polo-smysluplých doslovnějších překladů, případně uvítám další návrhy jak jinými slovy dané věty přeložit do našeho jazyka.

Zde je má práce, která je výsledkem autora na pomezí B1 a B2 angličtiny :grin:

(Pokus o) Český překlad:
Kód: [Vybrat]
Mohu se dotknout blesků, nejsem vystrašená
To je jen nějaký drobný déšť
Tak co když nebe není stále tak modré?
Mohu se postavit budoucnosti, čelit porážce a žít abych mohla bojovat znovu
Jediná věc, která se mě může dotknout jsi ty

A já vím že budu dostatečně silná
Protože vím, že budu mít stále tvou lásku

Mohu vzít (chápat/snést ta) slova a nikdy cítit to
Nikdy mě neuvidí plakat
Jediná věc, která se mě může dotknout jsi ty
A ztratit tě je ta jediná bolest, kterou vím, že bych se jí nedokázala postavit
Jediná věc, která se mě může dotknout jsi ty

Tuším (hádám), že bych měla být /polekaná/ říci jak zranitelná jsem
Jediná věc, která se mě může dotknout jsi ty
A vím, že budu dost silná
Protože vím, že budu mít stále tvou lásku

Mohu vzít (chápat/snést ta) slova a nikdy cítit to
Nikdy mě neuvidí plakat
Jediná věc, která se mě může dotknout jsi ty
A ztratit tě je ta jediná bolest, kterou vím, že bych se jí nedokázala postavit
Jediná věc, která se mě může dotknout jsi ty

Jen ty
Jen ty
Jediná věc, která se mě může dotknout jsi ty

Jen ty
Jen ty
Jediná věc, která se mě může dotknout jsi ty

A vím, že budu dost silná
Protože vím, že budu mít stále tvou lásku

Mohu vzít (chápat/snést ta) slova a nikdy cítit to
Nikdy mě neuvidí plakat
Jediná věc, která se mě může dotknout jsi ty
A ztratit tě je ta jediná bolest, kterou vím, že bych se jí nedokázala postavit
Jediná věc, která se mě může dotknout jsi ty

Jen ty
Jen ty
Jediná věc, která se mě může dotknout jsi ty

Jen ty
Jen ty
Jediná věc, která se mě může dotknout jsi ty


Původní text:
Kód: [Vybrat]
I can take the lightning, I’m not frightened
It’s just a little rain
So what if skies aren’t always so blue?
I can face the future, face defeat and live to fight again
The only thing that can touch me is you

And I know that I will be strong enough
‘Cause I know I’ll always have your love

I can take the words and never feel it
They’ll never see me cry
The only thing that can touch me is you
And to lose you is the one pain that I know I’d not survive
The only thing that can touch me is you

I guess I should be afraid to say how vulnerable I am
The only thing that can touch me is you
And I know that I’ll be strong enough
‘Cause I know I’ll always have your love

I can take the words and never feel it
They’ll never see me cry
The only thing that can touch me is you
And to lose you is the one pain that I know I’d not survive
The only thing that can touch me is you

Only you
Only you
The only thing that can touch me is you

Only you
Only you
The only thing that can touch me is you

I know that I’ll be strong enough
‘Cause I know I’ll always have your love

I can take the words and never feel it
They’ll never see me cry
The only thing that can touch me is you
And to lose you is the one pain that I know I’d not survive
The only thing that can touch me is you

Only you
Only you
The only thing that can touch me is you

Only you
Only you
The only thing that can touch me is you


Dále bych se chtěl porozhlédnout po anglickém překladu k Love Story a též jej přeložit do českého jazyka.
Název: Re:ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
Přispěvatel: LinaKei 10. Září 2012 - 14:07
Hmm čo sa týka prekladov, netreba prekladať doslovne ale tak, aby sa to čitatelovi čítalo dobre, o to viac ked je preklad už vo forme titulkov (ktoru môžem zariadiť, ak máte zaujem)

vetu "to je jen nejaky drobny dezt" by som neprekladala tak doslovne ako je to v angličtine "It's just little rain" .Osobne by som to preložila skôr ako "Len tak jemne prší" alebo tak nejak... ako k pesničke sa to podla mna hodí viac a dáva to viac zmysel. My slováci/česi nepoužívame "to je" tak často ako sa to používa v angličtine, ak sa nemýlim.

Ďalej vo vete "Mohu vzít ta slova a nikdy cítit to" ... to by som napísala ako "Mohu vzít ta slova a nikdy to nepocítit"
Toto je až moc preložené doslovne "A ztratit tě je ta jediná bolest, kterou vím, že bych se jí nedokázala postavit" - "A ztratit tě je ta jediná bolest, o které vím, že bych jí nezdolala" alebo niečo toho typu, skôr to skrátit podla mna je to iba trochu v češtine pridlhé:)

"Tuším (hádám), že bych měla být /polekaná/ říci jak zranitelná jsem", toto by som skôr podala do češtiny zasa takto "Myslím, že bych se měla bát říct, jak zranitelná jsem" totižto "be afraid" nieje byť polekaný ale skôr "báť sa":)


To by bolo odo mna všetko, skús to zvážiť, možno mám v niečom pravdu, možno nie:)
Název: Re:ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
Přispěvatel: Small Soldier X 10. Září 2012 - 15:52
Jj díky! Většina tvých návrhů se mi líbí. Úmyslně jsem tam nechal ty lehce nesmyslné doslovné překlady, jelikož jsem si prostě nevěděl rady a nechtěl jsem si vymýšlet ale ve finálním překladu bych to určitě nepoužil. Hned ta první věc, tam si nejsem ale úplně jist, protože tak jak jsem to přeložil já tak to alespoň smysluplně navazuje na tu první větu, čili jsem zvolil kompromis (viz. níže).


Čili nynější verze by mohla vypadat nějak takto:
Kód: [Vybrat]
Mohu se dotknout blesků, nejsem vystrašená
To jen tak jemně prší
A že nebe není stále tak modré?
Mohu se postavit budoucnosti, čelit porážce a žít dál abych mohla bojovat znovu
Jediná věc, která se mě může dotknout jsi ty

A já vím, že budu dostatečně silná
Protože vím, že budu mít stále tvou lásku

Mohu snést ta slova a nikdy to nepocítit
Nikdy mě neuvidí plakat
Jediná věc, která se mě může dotknout jsi ty
Jen ztratit tě je ta jediná bolest, které bych se nedokázala postavit
Jediná věc, která se mě může dotknout jsi ty

Myslím, že bych se měla bát říci jak zranitelná jsem
Jediná věc, která se mě může dotknout jsi ty
A já vím, že budu dostatečně silná
Protože vím, že budu mít stále tvou lásku

Mohu snést ta slova a nikdy to nepocítit
Nikdy mě neuvidí plakat
Jediná věc, která se mě může dotknout jsi ty
Jen ztratit tě je ta jediná bolest, které bych se nedokázala postavit
Jediná věc, která se mě může dotknout jsi ty

Jen ty
Jen ty
Jediná věc, která se mě může dotknout jsi ty

Jen ty
Jen ty
Jediná věc, která se mě může dotknout jsi ty

A já vím, že budu dostatečně silná
Protože vím, že budu mít stále tvou lásku

Mohu snést ta slova a nikdy to nepocítit
Nikdy mě neuvidí plakat
Jediná věc, která se mě může dotknout jsi ty
Jen ztratit tě je ta jediná bolest, které bych se nedokázala postavit
Jediná věc, která se mě může dotknout jsi ty

Jen ty
Jen ty
Jediná věc, která se mě může dotknout jsi ty

Jen ty
Jen ty
Jediná věc, která se mě může dotknout jsi ty

Translated by: SSX (c)
Logical correction: LinaKei (c)
:D

Jdu sehnat timing...
Název: Re:ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
Přispěvatel: LinaKei 10. Září 2012 - 16:00
Teraz je to naozaj dobré  :wink:
som rada že som mohla pomôcť:) Potom aj nabudúce sem hod nejaký text...
Název: Re:ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
Přispěvatel: Small Soldier X 10. Září 2012 - 17:22
Jj taky už se mi to líbí o poznání více, ještě jednou díky :clapping:

A další text už v podstatě mám... a skoro jsem se u toho rozbrečel, když jsem v tom našel svůj životní příběh :cry:

CZ
Kód: [Vybrat]
Již vím ze svého mládí,
že nejsem dobrá v milostných příbězích.
Jako hrdinka vtažená do plamenů lásky,
nekonečná dívčí diskuze
plná hloupých pomluv
Vždy jsem se chtěla tiše vytratit.

Nyní jsem dospěla
získala jsem věci (dosáhla jsem věcí) po kterých jsem toužila
-ale vím že ve výměně- (...že výměnou)
nemohu dostat tvůj úsmev a věčnou lásku, drahý

Miluji tě více než kdokoliv (jiný)
ale kráčím cestou jež jsem si zvolila
budu tě nadále milovat -dokonce i po znovuzrození-
ale nemůžeme být spolu nadále
protože život není milostný příběh

Není dne kdy
bych si nepřála spát ve tvém náručí
Jako dítě
Pojď o tom přemýšlet
jak dlouho je to od doby co jsem plakala?
avšak nyní je příliš pozdě na to něco změnit

Ty víš, že jsem dospěla
získala jsem věci (dosáhla jsem věcí) po kterých jsem toužila
-ale vím, že ve výměně- (...že výměnou)
-opustila- jsem tvůj úsměv a laskavost (vlídnost), drahý
kdokoliv na koho se podívám (na koho pohlédnu/na koho se budu dívat)
kdokoliv s kým budu trávit svůj čas
vím, že nebudu schopna na tebe zapomenout
stále budu ve svém srdci nosit lásku k tobě (doslova: budu pokračovat v milování tě uvnitř svého srdce)
ale už nikdy víc nemůžeme být spolu
protože život není milostný příběh

myslela jsem si že vím že bychom mohli (bychom případně) rozdělili své cesty / ...že se naše cesty rozdělí?
jsem vděčná za ten zázrak, že jsem tě potkala
ty nenahraditelné (nezaměnitelné/výjimečné) dny, (ty) lítosti/smutky, (ta) bolest
a dokonce smutek bude (budou?) zářit, ano, někdy (jednoho dne?)

Miluji tě více než kdokoliv (jiný)
ale kráčím cestou jež jsem si zvolila
budu tě nadále milovat -dokonce i po znovuzrození-
ale nemůžeme být spolu nadále
protože život není milostný příběh

EN
Kód: [Vybrat]
I already knew from an early age
That I’m no good at love stories
A heroine set aflame by love
Endless girl talk
Trading silly gossips
I always wanted to slip away

Now I’m grown
I’ve obtained the things I wanted
But I know that in exchange
I can’t obtain your smile and eternal love, baby

I love you more than anyone
But I’m walking on the path I’ve chosen
I’ll continue loving you even after being reborn
But we can’t be together anymore
Because life’s no love story

There isn’t a day where
I don’t wish to sleep in your arms
Like a child
Come to think of it
How long has it been since I’ve cried?
But it’s too late to change things now

You know that I’m grown
I’ve obtained the things I wanted
But I know that in exchange
I let go of your smile and kindness, baby

Whoever I’ll be looking at
Whoever I’ll be spending my time with
I know I will never be able to forget you
I’ll continue loving you inside my heart
But we can’t be together anymore
Because life’s no love story

Though I knew that we would eventually part ways
I am grateful for the miracle of having met you
Those irreplaceable days, the regrets, the pains
And even the sadness will shine, yes, someday

I love you more than anyone
But I’m walking on the path I’ve chosen
I’ll continue loving you even after being reborn
But we can’t be together anymore
Because life’s no love story

Poděkování za anglický překlad z japonštiny patří verduistering.livejournal (http://verduistering.livejournal.com/116362.html?view=386442#t386442)
Mé poděkování za překlad si můžete prohlédnout zde:
(http://img138.imageshack.us/img138/9950/livejournalthanks.png)


O to víc mě ta písnička přirostla k srdci s své hodnocení měním z 9 na 10/10 :cry:
Název: Re:ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
Přispěvatel: LinaKei 10. Září 2012 - 22:27
V tom prvom výbere, určite "dosáhla jsem věcí"
To s tou výmenou nechápem moc dobre, ale myslím že by som tiež vybrala to v zátvorke "...že výměnou"
Kdokoliv jiný je dobre, jiný určite použi, v češtine sa to hovorí prevažne tak:)
Všimla som si že v anglických prekladoch z jap. je často používané slovo "even". Neviem ale nemyslím si že práve toto slovo je v češtine/slovenčine pekné do textu. Nie tak často ako ho vídam v tých prekladoch. Ale nieje to zlé, neviem ako to inak pojať. "budu tě nadále milovat i když se znovu narodím" - možno niečo takéto znie osobnejšie, alebo nejak takto podobne.
Medzi laskavostou a vlídnostou, vlídnost to vyhráva v tomto texte určite. Hmm a k tomu "opustit" nieje to tak doslovne myslené v tom texte si myslím že opustit...ale možno to tak má byť, asi by som pre istotu nemenila moc význam.
V dalšom výbere, "kdokoliv, na koho se podívam" myslím, že s prečítaním dalšej slohy to sedí najviac.
"stále budu ve svém srdci nosit lásku k tobě" toto určite nemen, je to dokonalo vystihnutý preklad, upravený do nášho jazyka.

Hmm dalej mám pocit že si sa pomýlil v "myslela jsem si že vím " pozor po anglicky je tam "Though" nie "Thought" takže je to "hoci" "Hoci sem vědela, že se naše cesty mohou rozdelit" (sorry za moju češtinu)
Ďalej, - nenahraditelné, a určite to "ty" sa tam dosť hodí, potom - bude, a jednoho dne
tak a potom sa to už len opakuje, to je asi všetko snad som nič nezabudla.

K tomu textu z hladiska významu, ano je to smutné a aj ja som niečo podobné zažila, samozrejme nie v takej miere určite nie, tento príbeh mi ale príde ako "sebatýranie" z psychickej stránky, niekto niekoho opúšta, ale je to nutné? :)

A... verím že si to zažil, a je mi to naozaj ľúto:(
Název: Re:ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
Přispěvatel: Small Soldier X 12. Září 2012 - 00:05
Díky za super poznámky! Asi polovinu jsem si prošel, zbytek jsem si přečetl a ještě se k tomu vrátím a dám to znovu do opravené podoby. O těch slovíčkách though/thought vím, několikrát nás na to upozorňovali, ale stejně jsem si nezapamatoval co to znamená takže mi to dodnes splývá :lol: Na potvoru mám teď stejně problém s tím slovenským přeloženým významem... budu si to muset pak ještě přeložit ;)

A ano, ten text je svým způsobem "sebezničující" nebo jak to nejlépe nazvat... akorát mi trošku uniká, co tím autor chtěl říct, když se tam zpívá, že už má věci kterých chtěla dosáhnout a přitom smutní nad tím, že přišla o něco nenahraditelného. Maličko se mi to vylučuje jedno z druhým ale třeba to je jen špatné pochopení překladu nebo je chybička v tom, že ten text písničky je prostě stručnější a není v něm popsáno všechno tak podrobně aby se to vysvětlilo lépe.

Jo a dík za ta slova na závěr... nikomu nic podobného nepřeju, byla to zároveň i moje nej kamarádka a nejskvělejší člověk jakého jsem kdy poznal a se kterým jsem si rozuměl a dokázal povídat snad úplně o všem. Asi mě to bude pronásledovat už napořád...
Název: Re:ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
Přispěvatel: LinaKei 12. Září 2012 - 11:14
Nechcem tu rozbehnúť off topic, máš namysli to "hoci"? ... nevedela som že v češtine je to inak:)

Hovorí sa, že chlapec a dievča nemôžu byť najlepší kamarádi. V konečnom dôsledku sa jeden z nich zamiluje, prevažne chlapec. Aj ja som mala takých kamarátov, ktorý sa do mna zalubili a aj mi to povedali, ale pre mna to boli len kamaráti. Mám vo zvyku sa obklopovať hlavne chlapcami. Rozumiem si len s málo dievčatami... neviem čím to je

Význam toho textu by asi vedel popísať len jeho skladatel. Kto ho zložil? Samotný interpet alebo niekto iný? Väčšina textov vychádza so skutočných nálad, pocitov a myšlienok autora. Ja si myslím, že sa dá hrať aj s fantíziou, a opísať niečo čo sa autorovi nikdy neprihodilo.
Název: Re:ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
Přispěvatel: Small Soldier X 12. Září 2012 - 23:36
Jj, "hoci".

Asi máš pravdu. Myslel jsem to tak, že nebýt toho něco víc, tak je to nej kamarádka (a obecně kamarád). Ale teď už těžko říct, krom 2 letmých potkání se jsme se nesetkali 1,5 roku. Jinak jeden čas mi taky přišlo, že si rozumím nejvíc s holkama :lol:

Jako skladatel je uveden Tiger, nic se mi nepodařilo o něm najít ale nejspíš to bude japonec, když psal japonský text. Více info jsem zatím nenašel.
Název: Re:ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
Přispěvatel: LinaKei 13. Září 2012 - 13:06
Je dosť možné, že ten Tiger, niečo podobné zažil. Je to viac ako možné.

Človek sa raz popáli, a ten durhý zanevrie. Je mi ľuto že sa vaše kamarítstvo roztrhlo asi zrejme nechcenou láskou:(
Ja som nikdy nemala uplne že najlepšieho kamaráta, ale aj keby som mala, a stalo by sa niečo takéto, nikdy by som sa nanho nehnevala ani nič... bola by som asi neštastná...

Hoci sa dá preložiť do češtiny ako "ačkoli" :)
Název: Re:ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
Přispěvatel: Small Soldier X 19. Září 2012 - 23:30
Ještě jednou díky za pomoc s překladem, hodně mi to pomohlo :wink: :clapping: (i za tu promluvu do duše :cry:)

Kód: [Vybrat]
Již vím ze svého mládí,
že nejsem dobrá v milostných příbězích.
Jako hrdinka vtažená do plamenů lásky,
nekonečná dívčí diskuze
plná hloupých pomluv
Vždy jsem se chtěla tiše vytratit.

Nyní jsem dospěla
dosáhla jsem věcí po kterých jsem toužila
ale vím, že výměnou
nemohu dostat tvůj úsmev a věčnou lásku, drahý

Miluji tě více než kdokoliv jiný
ale kráčím cestou jež jsem si zvolila
budu tě nadále milovat i když se znovu narodím
ale nemůžeme být spolu nadále
protože život není milostný příběh

Není dne kdy
bych si nepřála spát ve tvém náručí
Jako dítě
Pojď o tom přemýšlet
jak dlouho je to od doby co jsem plakala?
avšak nyní je příliš pozdě na to něco změnit

Ty víš, že jsem dospěla
dosáhla jsem věcí po kterých jsem toužila
ale vím, že výměnou
opustila jsem tvůj úsměv a vlídnost, drahý
kdokoliv na koho se podívám
kdokoliv s kým budu trávit svůj čas
vím, že nebudu schopna na tebe zapomenout
stále budu ve svém srdci nosit lásku k tobě
ale už nikdy víc nemůžeme být spolu
protože život není milostný příběh

ačkoliv jsem věděla, že se naše cesty mohou rozdělit
jsem vděčná za ten zázrak, že jsem tě potkala
ty nenahraditelné dny, ta smutnění, ta bolest
a dokonce smutek bude zářit, ano, jednoho dne

Miluji tě více než kdokoliv jiný
ale kráčím cestou jež jsem si zvolila
budu tě nadále milovat i když se znovu narodím
ale nemůžeme být spolu nadále
protože život není milostný příběh

Translated by: SSX (c)
Logical correction: LinaKei (c)
Název: Re:ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
Přispěvatel: LinaKei 20. Září 2012 - 10:18
Baví ma to, rada ti pomožem:)
Název: Re:ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
Přispěvatel: Small Soldier X 20. Září 2012 - 12:31
Tak video už je hotové :)
jen nechápu co si mám představit pod tím HD, video mi přijde po nahrání docela nekvalitní :roll:

Video a titulky budou k dispozici zde
Kód: [Vybrat]
http://a-music-subbers.ic.cz/?p=187to vkládání ze stream.cz vážně blbne :roll:
jakýkoliv pokus o vložení další url rozhodí příspěvek a video se již nezobrazí
stejnětak pokud není odkaz na stream jako poslední, video se nezobrazí


Namie Amuro – Love Story (2011)
http://www.stream.cz/video/758366-namie-amuro-love-story-cz-v1-0-www-asian-music-cz
Název: Re:ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
Přispěvatel: LinaKei 20. Září 2012 - 13:11
Skvele je to spravene:) HD? neviem to len stream ma nejako divne rozdelene youtube by to dal spravne
Název: Re:ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
Přispěvatel: Small Soldier X 21. Září 2012 - 10:55
HD to ani být nemůže, je to DVD-Rip do 640x360 :D Ale to jejich HD vypadá spíš jak 320x240 :shock: YT by tomu dal max 480p
Název: Re:ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
Přispěvatel: LinaKei 01. Říjen 2012 - 22:57
Tak ja sa idem dneskaj pochváliť svojími výplodnmi :D

BEAST - Midnight (JP)
http://www.youtube.com/watch?v=NN-m2tJoghY

BEAST - It's not me SK
http://www.youtube.com/watch?v=3dIeeTHv1J8

a samozrejme, špecialna vďaka patrí Slavomirovi:)
Název: Re:ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
Přispěvatel: LinaKei 02. Říjen 2012 - 14:34
Ak vám už video z youtube nefunguje, pridávam video z dailymotion, kde som urobila druhé konto ale pod názvom Asianmusicslovakia, kde budem pridávať takéto videa:)
http://www.dailymotion.com/video/xu0zo1_beast-it-s-not-me_music
Název: Re:ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
Přispěvatel: Hiroki 02. Říjen 2012 - 22:22
Ani DM nefunguje. NA Stream už to nedáváš?
Název: Re:ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
Přispěvatel: Serapis 02. Říjen 2012 - 23:38
Asi vezmeme útokem Youku, už jsem tam zaregistrovanej, ale ještě jsem nezjišťoval jak se tam uploaduje...
Název: Re:ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
Přispěvatel: slavomiros 03. Říjen 2012 - 08:47
Ja som tam registrovany uz par rokov...a asi som aj zabudol login....svojho casu som uploadoval veci cez ich vlastny software priamo z mojho PC...ten web by som asi nezvladol ;-)

Btw. DailyMotion ma vcera dost kvalitne na*ralo...4x som sa snazil uploadnut Ayumi Hamasaki - is this LOVE fansub a 4x to odvrava ze "this video has been blacklisted" ...  :vrr:
Název: Re:ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
Přispěvatel: Hiroki 03. Říjen 2012 - 13:36
No .. Kdybych věděl, jak se na Youku regnout. Nezkoušel jsem to a v množství toho rozsypaného čaje si to netroufám.  :grin:
Název: Re:ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
Přispěvatel: LinaKei 03. Říjen 2012 - 19:21
Nebojte, video bude čoskoro reuploadnute a už sa pracuje na stránke kde bude všetko po kope:)
Název: Re:ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
Přispěvatel: slavomiros 06. Říjen 2012 - 00:04
takze oficialne uz aj tu na fore  :cool:

http://www.youtube.com/watch?v=auW_P-MtEGo&hd=1
Název: Re:ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
Přispěvatel: Small Soldier X 07. Říjen 2012 - 13:35
skvělé práce! je velká škoda, že se mi nepodařilo nalézt nějaké řešení webového rozhraní pro přidávání titulků... bylo by moc fajn mít přímo na webu vlastní databázi alespoň samostatných titulků a případně samotných textů... přiznám se, že to řešení na ic.cz je hrozné, nemluvě o hrozné odezvě serveru a komplikovanosti přidávání titulků (napůl ruční upload a přidávání na WP rozhraní, dalo mi to strašnou práci asi 3 hodiny než jsem zpracoval a umístil na web jediné video :cry: :cry: :cry:)

jestli někdo ví o nějakém php, html... řešení, které by se dalo využít, prosím pište, bylo by fajn pokud byste měli zájem vše sjednotit a uskupit v rozsáhlejší databázi, s možností vyhledávání a stahování souborů s titulky... chápu, že se nikomu nechce plácat se s přidáváním na a-music-subbers.ic.cz a osobně bych to nejraději zrušil

jinak osobně bych vůbec nevyužíval k uploadu videí YouTube, DailyMotion a podobné světové video streamy, možná máte rychlejší upload než já ale mě by štval ten čas strávený nad uploadem když by obsah byl brzy nedostupný... jako nejvhodnější řešení vidím právě stream, i když jeho nevýhody jsou třeba ten hrozný převod videa Namie co jsem dělal nedávno kde se u 640x360 videa objevila možnost HD a přitom video vypadá jako QVGA :roll: mohl by se pro tento účel zřídit i společný kanál ale nikoho nenutím aby spolupracoval pod záštitou nějakého a-music kanálu
Název: Re:ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
Přispěvatel: Small Soldier X 07. Říjen 2012 - 14:50
Tak jsem již konal jak jsem popisoval, totiž ohledně stream.cz a máme tu kanál (účet) pro asian-music.cz a to následující

(http://imageshack.us/a/img222/4338/20121007logoamusicvideo.png)
asian-music.cz@stream.cz


profil pak naleznete na stránce
http://www.stream.cz/profil/asian-music.cz





Pokud máte zájem umístit vaše video na kanál asian-music.cz můžete tak učinit 2 způsoby:
1) Poskytnout odkaz na video s hardsubem (zde či PM)*
2) Poslat žádost o přihlašovací údaje na stream.cz (formou PM, či jiný elektronický kontakt - pouze pro ověřené uživatele a-music)
*odkazem se rozumí link na download vašeho originálního souboru s videem, nikoliv stream servery jako např. YouTube



Název videa by pak měl vypadat takto:

Interpret - Název Videoklipu [CZ/SK] vX.X ( www.Asian-Music.cz )
- podtržené by se mělo různit, v.X.X značí verzi překladu
- veškeré další věci, jenž jsou obsahem videa jsou libovolné a zcela na Vás, pokud ve videu uvedete například odkaz na asian-music.cz budeme rádi :bear:

Např.:
Namie Amuro - Love Story [CZ] v1.0 ( www.Asian-Music.cz )


Název: Re:ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
Přispěvatel: slavomiros 07. Říjen 2012 - 15:02
Dávať celé url do názvu je nepraktické... Stačí to dať no Popisu pod video. Login môžeš poslať rovno mne, LinaKei a prípadne Serapisovi.
Název: Re:ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
Přispěvatel: Small Soldier X 07. Říjen 2012 - 15:44
Slavo: nevím jak to je potom při vyhledávání videí, jestli se zobrazí i popis ve výsledcích, totiž pokud ne je URL v názvu malou reklamou a je to vždy hned na očích

přihlašovací údaje jsem zatím odeslal:
slavomiros, Serapis, LinaKei, Hiroki

Jinak mě napadlo, že jsem možná neupřesnil, že kanál by měl asi spíše sloužit výhradně k ukládání videí s přeloženými titulky, nikoliv k uploadování samostatných videí
Co si o tom myslíte? podle mého by to snižovalo přehlednost a dále by se zvyšovala možnost, že účet někdo z administrace objeví a smaže kvůli vysokému poštu neautorských videí nebo z podobného důvodu

:hair:
Nechť tedy vzkvétá naše malá překladatelská komuna slavomiros, Serapis, LinaKei, SSX...

A Hiroki vlastně ani nevím, zda překládá ale možná se u něj také něco najde :wink:
Koukám ale, že už jste si s Linou a slavem založili svou groupu S'N'L :grin:

Teď jak na to tak koukám tak alespoň pomyslně je to něco jako 3S&L :lol:

asianmusic subbers
presents:

a subgroup S'N'L + 3S&L
...

 :cool:
Název: Re:ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
Přispěvatel: LinaKei 08. Říjen 2012 - 00:47
HH, ok teším sa na spolupracu:)
Název: Re:ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
Přispěvatel: Hiroki 08. Říjen 2012 - 07:27
Hiroki už nepřekládá, nedaří se mu to nějak dotahovat do konce. A co ho znám, je to chrt, nahraje si to na vlastní stream kanál.  :wink:
Název: Re:ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
Přispěvatel: Small Soldier X 09. Říjen 2012 - 13:35
nechť tedy náš klan má i své přátele: a-music & friends

třeba to vyústí v to, že tvé snahy alespoň někde zde poodhalíme formou linku ku možnosti shlédnout tvé snahy :angel:
Název: Re:ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
Přispěvatel: Asia fashion 05. Březen 2014 - 12:02
mám také skromně pouze dva překlady, zatím, Jay Chou "Secret" a Xiao Yu "Konečně jsi to řekla", můžu to taky někde zveřejnit nebo přidat? občas si ráda přeložím, když budu mít čas, můžu i pokračovat, ale sobě do šuplíku se mi nechce :grin:
Název: Re:ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
Přispěvatel: Small Soldier X 08. Červen 2014 - 15:19
Ahoj, pokusím se přes léto, bude-li trochu víc času KONEČNĚ zprovoznit sekci s titulky na webu, doteď tu bylo slibů a plánů až moc, nicméně teď už se trochu orientuju v databázích a tak vyzkouším něco napsat, pro začátek alespoň obyčejné nahrání titulků a výpis s možností stáhnutí. Přemýšlím jak to udělat a jak zamezit např. botům v přidávání. Uvidím co se mi povede vytvořit, s php zatím neumím ale html + javascript + SQL by pro takovou funci do začátku mohly posloužit, možná ani databáze nebude třeba. Čili tento rok se už opravdu možná něco stane :lol:

Prozatím můžeš své překlady zveřejnit zde nebo mi je poslat na ssx@centrum.cz... nebo pokud máš cloud (Google drive...) a veřejný odkaz... prosím trpělivost :) V současnosti jsem znovu přepsal celý kód webu a až to bude odladěnější přijde řada právě na sekci titulky.
Název: Re:ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
Přispěvatel: Small Soldier X 20. Červen 2014 - 17:21
Napsal jsem během posledních 3 dnů "provizorní" sekci titulky pro web, zatím tam najdete dosavadní překlady od "Asian-Music Subbers" tzn. autoři jsou já, maddy1111 a LinaKei. Vkládání je zatím trochu komplikovanější a musím to dělat já příp. někdo kdo má přístup na server (Serap) ručně.

V budoucnu by měl být i nějaký formulář pro vkládání přímo z webu a automatické generování seznamu dle souborů s titulky na serveru.
Pokud budete mít zájem přidat Váš překlad, zatím je nutné kontaktovat mě nebo zde uvést link na soubor .txt případně .srt (či jiný textový, nejlépe však .txt bez časování). Uveďte v souboru i vaše jméno, datum překladu, případně verzi (bude uvedena 1.0 pokud neuvedete žádnou).