Autor Téma: ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby  (Přečteno 13426 krát)

Offline Serapis

  • LV 10/10
  • *
  • Příspěvků: 5 154
  • UKAZATEL DOBRÉ VŮLE: 169
  • Pohlaví: Mužské
  • Grand Master of Idol Academy
Re: ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
« Odpověď #100 kdy: 23. Červenec 2011 - 11:31 »
To jsi klidně mohl postnout tam. Jinak jsem rád, že je to srozumitelné. Měl měl jsem obavy hlavně u té páté kapitoly, jestli na to nejdu moc hopem...

E * G * O * I * ST egoisto....

Offline Small Soldier X

  • LV 10/10
  • *
  • Příspěvků: 7 148
  • UKAZATEL DOBRÉ VŮLE: 63
  • Pohlaví: Mužské
  • oldstylelove.4fan.cz
    • ssx.wu.cz
    • E-mail
Re: ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
« Odpověď #101 kdy: 23. Červenec 2011 - 11:50 »
A myslis, ze som to tak neskusal? ;-)
Ono casto ide hlavne o "prvy dojem"...nie kazdemu divakovi hned pride na um, ze si ma rucne prepnut na vyssiu kvalitu.
Nevravim, ze takto trpia vsetky nase preklady ale podla mna vacsina...to sa potom nemusime trapit s .ass karaoke stylmi/efektami a staci k YT videu pripojit jednoduche jednoriadkove .srt titulky.
Ja to aj s tymi introm/outrom budem brat ako volitelnu moznost, ale striktne sa toho asi drzat nebudem.
Prislusnost k tomuto webu/fansub teamu si vieme dodrzat uz v samotnom nazve videa, resp. vodoznaku na uvode videa (ako to robi vacsina fansuberov na celom svete).

edit: tieto intro/outro finesy by som skor nahradil nejakym univerzalnym navodom, ako robit fansub, aby si to mohli vyskusat aj menej technicky zdatni clenovia fora. Predsalen...je trochu neucelne vysvetlovat pripajanie zvukovej resp. video stopy, pretoze ak by sa niekto mozno rad pridal k a-music subbers ale nema vedomosti ani len o zakladoch titulkovania, tak mu to velmi nepomoze...a nejaku solidnejsiu fansub databazu predsa nemozme od 3-4 ludi ocakavat...to by trvalo strasne dlho ;-)

Taky moj skromny navrh.
Já tomu nějak nerozumím jak to myslíš a o co ti jde :) Problém bude možná v tom, že řada lidí dělá titulky ve videu moc titěrné a možná potom jsou vidět špatně.

Pojem "většina fansuberů"... já zažil podobně dělané outro (grafické a dokonce animované - solly4life), logo jsem zažil snad jednou (ahboo wordpress kdysi) po dobu celého klipu. Jinak to bývalo různě, buď text na začátku nahoře, nebo na konci... no zdá se, že každý si to udělá po svém, mě třeba ten titulek vlevo nahoře u Serapa přijde nevkusnej :wink: (+ celkově titěrné písmo).

Ad. univerzální návod na fansub - co uvedl Serap je fajn, ale podle mého názoru bude zrovna tento postup včetně karaoke pro začátečníka možná trochu peklo, je dost obsáhlý.


Offline slavomiros

  • LV 7/10
  • *
  • Příspěvků: 1 744
  • UKAZATEL DOBRÉ VŮLE: 58
  • Pohlaví: Mužské
  • <3 Ah!-You!-Me! <3
    • Multiply.com
Re: ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
« Odpověď #102 kdy: 23. Červenec 2011 - 12:01 »
No ono karaoke fansub je samo o sebe trosku zlizitejsia vec...

Daju sa robit jednoduche titulky hoc aj cez Windows Movie Maker a daju sa robit karaoke hardsuby...nech si kazdy zvoli, co mu je podla chuti. Velkost clanku nemusi znamenat, ze je priliz odborny/zlozity...

Nejak standardizovat tu podobu hardsubov pridavanim dalsich video/audio stop je nie priliz dobry napad, uz len kv. tomu, ze rozlisenie video zdroja je castokrat rozne a neda sa vopred urcit, ake vysledne rozlisenie bude mat konecny hardsub (aby boli titulky dostatocne ostre), aby sa podla toho spravila extra sablona s rozlisenim...casto je to proste pokus-omyl.
Ani s tym zvukom na konci to nie je take lahke...napr. pri AAA - Red Soul je ponechany PCM zvuk z toho dovodu, ze po kompresii audia to nesuhlasilo s casovanim titulkov a trebalo by ich cele prerabat (to sa mi stalo prvy krat). Preto pridavanie inych zvukovych stop v inom formate/bitrate by nemuselo vzdy dopadnut najlepsie. A zasa pri kazdom fansube konvertovat niekolko suborov, strihal a lepit...to nie je velmi prakticke.
Mozno by to chcelo nejaky pokusny fansub na ukazku, ze ako si to vlastne predstavujes a keby sa to pozdavalo, za pokus by to mozno stalo.

***

Offline Small Soldier X

  • LV 10/10
  • *
  • Příspěvků: 7 148
  • UKAZATEL DOBRÉ VŮLE: 63
  • Pohlaví: Mužské
  • oldstylelove.4fan.cz
    • ssx.wu.cz
    • E-mail
Re: ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
« Odpověď #103 kdy: 23. Červenec 2011 - 12:19 »
No ono karaoke fansub je samo o sebe trosku zlizitejsia vec...

Daju sa robit jednoduche titulky hoc aj cez Windows Movie Maker a daju sa robit karaoke hardsuby...nech si kazdy zvoli, co mu je podla chuti. Velkost clanku nemusi znamenat, ze je priliz odborny/zlozity...
To je mi jasné, proto bych to možná napsal formou, kde by byl oddělen postup pro tvorbu karaoke, aby si pak člověk mohl vybrat jestli chce i karaoke nebo tuto část článku přeskočil :wink:

Nejak standardizovat tu podobu hardsubov pridavanim dalsich video/audio stop je nie priliz dobry napad, uz len kv. tomu, ze rozlisenie video zdroja je castokrat rozne a neda sa vopred urcit, ake vysledne rozlisenie bude mat konecny hardsub (aby boli titulky dostatocne ostre), aby sa podla toho spravila extra sablona s rozlisenim...casto je to proste pokus-omyl.
Ani s tym zvukom na konci to nie je take lahke...napr. pri AAA - Red Soul je ponechany PCM zvuk z toho dovodu, ze po kompresii audia to nesuhlasilo s casovanim titulkov a trebalo by ich cele prerabat (to sa mi stalo prvy krat). Preto pridavanie inych zvukovych stop v inom formate/bitrate by nemuselo vzdy dopadnut najlepsie. A zasa pri kazdom fansube konvertovat niekolko suborov, strihal a lepit...to nie je velmi prakticke.
Různé rozlišení VS různý výstup... ??? pokud používáš nějaký automatizovaný software, jako např Windows Movie Maker, pak se není čemu divit. Já dělám vše kombinací VirtualDubMod/PhotoShop (případně Sony Sound Forge), kde si v PS připravíš obrázek pro outro v potřebném "resolution", ve VDM nastavíš výstupní formát, kompresi, bitrate, rozlišení, deinterlace, titulky včetně fontů, velikosti, umístění, barvy, průhlednosti... stejnětak lze nastavit libovolnou audio stopu, čili buď máš jedno video (MV) a druhé (outro) kde oba soubory mají totožné parametry (nejsnadněji tak, že odřízneš z MV libovolnou část o délce 10 sec (tím už výsledné video bude mít stejné parametry jako rozlišení, fps + použitou stejnou metodu komprese+filtrů výstupu), tu otevřeš znovu ve VDM a jen nastavíš tapetku (logo filtr, ten lze použít i pro logo) namísto obrazu). Audio můžeš přidat buď zvlášť do každého videa a nebo si připravit v nějkém audio editoru už obě stopy dohromady a přidat je až do výsledného videa spojeného z MV+outro. Postupů je více, zní to složitě ale chce to jen trpělivost a znát možnosti :)

Třeba tvůj případ MV od AAA - problém je v tom, že převádíš audio z WAV do MP3 nejspíš do jiného sample rate, čili zase nejspíš problém konkrétního software, buď jsi to v něm nenastavil nebo je automatizovaný.

Pokusný fansub = návod jak to dělám já?


Offline slavomiros

  • LV 7/10
  • *
  • Příspěvků: 1 744
  • UKAZATEL DOBRÉ VŮLE: 58
  • Pohlaví: Mužské
  • <3 Ah!-You!-Me! <3
    • Multiply.com
Re: ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
« Odpověď #104 kdy: 23. Červenec 2011 - 12:26 »
Clanok od Serapisa je oddeleny...do kapitol...staci si to pozriet.
Fansub robim cez AegiSub+VirtualDubMod.
AAA zvuk som konvertoval cez VirtualDubMod do 320kb/s MP3 @ 48khz a nesadlo to.

Strucne:
Takto perlickovat povodne video ci uz na zaciatku alebo na konci mi nevyhovuje. Podla mna to odputava pozornost od samotneho prekladu. Nick, resp. nazov stranky/fora sa da nenasilne umiestnit na malom priestore a nevtieravou formou.

Tolko z mojej strany na tuto temu.

***

Offline Serapis

  • LV 10/10
  • *
  • Příspěvků: 5 154
  • UKAZATEL DOBRÉ VŮLE: 169
  • Pohlaví: Mužské
  • Grand Master of Idol Academy
Re: ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
« Odpověď #105 kdy: 23. Červenec 2011 - 12:28 »
     Co se týká nečitelnosti toho videa na YT, tak jediný problém tkví v tom, že celý text je tvořen jenom jeho okrajem. Kdyby měl nějakou kontrastní výplň, bylo by bez problémů i na tak nízkém rozlišení.

SSX:
     Každý holt koukáme jinam. Prakticky všechny skupiny se kterými jsem se setkal já používaly právě nějakou formu zakomponování informací do úvodu videa. Tady uznávám, že se jednalo o skupiny titulkující hlavně H!P, případně AKB48, takže ty jsi s nimi asi do kontraktu nepřišel. Já zase nikdy neviděl outro.

     Ale to nám na jednu stranu může být fuk, co je běžnější. I když je to minimálně námět k zamyšlení. Moje námitka, kromě té jedné univerzální, totiž hesla „Nespravuj co funguje“, je ta, že se tady na jednu stranu pipláme s fontama a barvičkama, aby se to do daného klipu hodilo a pak do toho narveme nějakej prefabrikát v podobě univerzálního loga? No promiň, ale to se mi prostě příčí :roll:

Jenom ukázka toho k čemu si myslím, že bychom měli ohledně těch identifikací směřovat... (nebo i další videa od Hello! Fansubs)

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=rFBGNZJqI2E[/youtube]


     Ten můj návod je obecný. Naprostá většina druhé kapitoly pojednává o základní výrobě titulků. Předpokládám, že člověk bude číst od začátku a umí přestat, když ví vše co potřebuje. Když vím, že karaoke dělat nechci, tak přece nebudu číst o tom, jak se vyrábí. Pokud se učím i to co nemusím a nepotřebuju, tak si nemám co stěžovat, že je to zbytečně složitý :wink:  Ale klidně pak někdy vyčlením do samostatného seznamu návod pro začátečníky. I když to bude znamenat jednom vyhození několika kapitol.

     Osobně netuším s čím byl v případě toho našebu AAA fansubu problém. Chovalo se to divně. Ale je to fuk, protože já v jedné beta verzi toho fansubu celou situaci zdárně vyřešil hromadným posunutím všech titulků o půl vteřiny. No problemo... :wink:

E * G * O * I * ST egoisto....

Offline Small Soldier X

  • LV 10/10
  • *
  • Příspěvků: 7 148
  • UKAZATEL DOBRÉ VŮLE: 63
  • Pohlaví: Mužské
  • oldstylelove.4fan.cz
    • ssx.wu.cz
    • E-mail
Re: ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
« Odpověď #106 kdy: 23. Červenec 2011 - 12:54 »
Slavo: OK, tak podrobně jsem ho nečetl (cca 40%), pak je to v pořádku
Nenásilnou formou, no víš asi dle gusta, mě osobně ty nápisy třeba právě na začátku přijdou rušivé, popravdě nemám ani tolik rád karaoke, protože pak je celý obraz plný titulků a ještě k tomu pohyblivých (pravdou je, že někdy, když jsou udělány moc hezky šikovnou fan-skupinou, pak je to o něco lepší). Další neduhou karaoke, pokud je divák zvyklý pouštět si videa na CRT 640x480 je, že jich kus není ani vidět, přinejhorším celé, někdy je ten problém i s titulky. Někteří lidé si myslí, že když něco vytvoří na PC, ostatní se na to na PC budou automaticky dívat a proto nevynechají dostatečné místečko. Mám pocit, že i dnešní LCD (apod.) televize nezobrazují defaultně zcela kompletní rozměr obrazu.

Serap: Běžnější bude určitě to, co je jednodušší a co je pro koho dostupné dle jeho umu. To mé outro je samozřejmě tak trochu megalomanské a chce to chviličku práce navíc nicméně vzhledem k tomu, že je to outro, není problém ho přeskočit, jak jsem to dělal já u opakujících se outro animaček u solly4life (tam bylo animované logo čistě encodérské, nejednalo se o fansub, čili žádné variabilní informace, dalším příkladem s animovaným outrem byl třeba SkidVid u nejčastěji amerických videoklipů).

Moje pointa tkví i v tom, oddělit všechny rušivé elementy z videa a mít požitek také z MV samotného, což se omlouvám, ale třeba ty půlobrazovkové nápisy (včetně titulků myšleno) u Buono - Urahara, to už bych používal skoro sprostá slova :) A opět je tu zapomenuto na to, že některé písničky začínají textem už třeba v druhé sekundě nebo okamžitě. Nedovedu si představit, jak by pak vypadal obraz v prvních sekundách kdy už běží takto "znehodnocené" video! Co je špatného na titulcích na konci? U filmů je to běžné a na začátku (po hlavních titulcích, které jsou mimo děj) většinou běží už jen zbytky titulků ve skromné podobě ve spodní části.


Offline slavomiros

  • LV 7/10
  • *
  • Příspěvků: 1 744
  • UKAZATEL DOBRÉ VŮLE: 58
  • Pohlaví: Mužské
  • <3 Ah!-You!-Me! <3
    • Multiply.com
Re: ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
« Odpověď #107 kdy: 23. Červenec 2011 - 13:15 »
A opět je tu zapomenuto na to, že některé písničky začínají textem už třeba v druhé sekundě nebo okamžitě. Nedovedu si představit, jak by pak vypadal obraz v prvních sekundách kdy už běží takto "znehodnocené" video! Co je špatného na titulcích na konci? U filmů je to běžné a na začátku (po hlavních titulcích, které jsou mimo děj) většinou běží už jen zbytky titulků ve skromné podobě ve spodní části.

Pre take klipy, ktore zacinaju hned "z ostra" je vhodne napr. umiestnit nejake logo/link na zaver...samozrejme nie priliz okato.

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=3erc1MzstDI[/youtube]

***

Offline Serapis

  • LV 10/10
  • *
  • Příspěvků: 5 154
  • UKAZATEL DOBRÉ VŮLE: 169
  • Pohlaví: Mužské
  • Grand Master of Idol Academy
Re: ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
« Odpověď #108 kdy: 23. Červenec 2011 - 13:22 »
slavo: Ano. Vždycky se najde řešení.

SSX:
     Jak jsem psal už v původním postu. Špatného na titulcích na konci je přávě to, že je všichni přeskočí a nikdo nečte. Přesně jako u filmů. Kdy jsi naposled vnímal závěrečné titulky filmu? U nás to info není kvůli tomu, aby jsme tam byli všichni vyjmenovaní, bez ohledu na formu. Jde taky přece o propagaci stránek a ta bude nulová, když to všichni přeskočí.

     Ano jsou písničky, které hned začínají textem, ale naprostá většina písniček respektuje koncept předehry. I když někdy trošku jinak. Třeba teď jsem si vzpomněl na jedno video ( ), které sice hned začíná textem, ale hned za úvodem má pauzu, takže by stejně nebyl problém. Podle mě se tenhle tebou popisovaný problém bude týkat naprostého minima videí a jako většina ojedinělých problémů by se měl řešit za chodu.

     IMHO ten, kdo nechce být při sledování rušen titulky nestahuje titulkovaná videa. Právě proto děláme ta písma radši menší, aby nezacláněla, ale stále byla v pohodě čitelná při rozlišení na kterém dané video vychází.

     A tím co jsi odepsal slavovi jsi mě teda dostal. Takže ty si pustíš moje video tím způsobem, že se ti obraz zobrazí jenom částečně a to, že o kus obrazu přijdeš je moje vina, protože jsem s tím nepočítal? No to abych napříště dal titulky doprostřed obrazu, aby se zobrazovaly při oříznutí nejlépe i na monitoru 5:4. Sakra buď umím ovládat vlastní techniku a nebo to aspoň nesvádím na ostatní. A optimalizovat titulky na CRT 640x480 se fakt nedá. Naprostá většina lidí sleduje tyhle videa na PC, jednoduše proto, že to na něm stáhly a pokud bychom se o takovou věc byť jen pokusili, tak tu prakticky všichni uvidíme titulky s prominutím jak kráva. Něco, co jak ty říkáš, by „znehodnotilo“ video. Ne, nehodlám se ohlížet na CRT 640x480, stejně jako se nehodlám ohlížet na diaprojektor. Co je moc, to je moc :roll:

E * G * O * I * ST egoisto....

Offline Small Soldier X

  • LV 10/10
  • *
  • Příspěvků: 7 148
  • UKAZATEL DOBRÉ VŮLE: 63
  • Pohlaví: Mužské
  • oldstylelove.4fan.cz
    • ssx.wu.cz
    • E-mail
Re: ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
« Odpověď #109 kdy: 23. Červenec 2011 - 14:37 »
Aha, tak to jsem dosud vůbec netušil, že ti jde o propagaci.

No tak potom už vůbec nesouhlasím, 10 sekund statického "kreditu" pro informaci slouží pro oba účely nicméně primárně pro propagaci nikoliv. V tom případě bych raději umístil jen samotné logo asian-music buď na začátek klipu nebo na celý (přiměřeně průhledné). Jde mi i o to to nějak standardizovat a ne pokaždé vkládat logo jinam kvůli vlastnostem videa (zpěv hned na začátku apod.).

Dále píšeš právě o tom variabilním řešení... no promiň ale to v tom bude pak bordel :D

Titulky dělám raději větší v neutrálních barvách s jemnou průhledností.

Dá, stačí si hlídat dlouhé řádky a vynechal pár pixelů od okrajů. Trvám na tom, že vina je u encodéra :P

Vážně? DVDčka taky všichni stahujeme na PC ale jsou dělaná primárně pro TV a titulky zobrazené v nich se ti určitě budou vejít na obrazovku, protože jsou umístěny s ohledem na rozmanité uživatele a jejich přístroje.

Co se týče mě, na videa se na PC převážně nekoukám a nebo jen jako nouzovka, když jde o nepodporovaný formát/rozlišení nebo jsem na cestách s NTB. Jinak v pohodě konvertuji videa do VGA a pod. pro shlédnutí :wink:


Offline Serapis

  • LV 10/10
  • *
  • Příspěvků: 5 154
  • UKAZATEL DOBRÉ VŮLE: 169
  • Pohlaví: Mužské
  • Grand Master of Idol Academy
Re: ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
« Odpověď #110 kdy: 23. Červenec 2011 - 15:12 »
     Ten titulek by měl mít víc účelů, ne jen propagaci. Jde o i o označení vlastní práce. Ale musí se to nějak vhodně zakomponovat do videa tak, aby se tam trochu hodil. Proto jsem za tu variabilitu, protože jen tak máme šanci a nástroje k tomu potřebné. Kdežto ten tvůj titulek přes celou obrazovku bude jak pěst na oko v každém videu. Nicméně to, že se tam objeví jen na pár vteřin nijak zvlášť nesnižuje jeho propagační hodnotu. Každý, kdo se podívá na video ho uvidí, tak v čem je problém?

Dále píšeš právě o tom variabilním řešení... no promiň ale to v tom bude pak bordel :D
    Čemu ty říkáš bordel, já říkám variabilita. Snažíš se aby všechno vypadalo stejně. Proč proboha? Copak jsou všechna videa stejná? Nejsou. Proč by se k nim tedy mělo přistupovat stejně? Stejně jako přizpůsobujeme fonty a barvy videu (teda jak kdo, ty to třeba neděláš), tak stejně můžeme přizpůsobit i tohle označení. Ten problém není technický, ale čím víc se s tebou bavím, tím větší mám pocit, že to je spíš problém ideologický. Proč to vůbec chceš mít standardizovaný? Navíc, jak jsem si právě všimnul, tak ten tvůj slavně neslavný návrh obsahuje sotva polovinu kolonek, které by byly potřeba. Vyhovuje tak možná tobě, který karaoke neděláš a jak tu tak čtu co píšeš, tak asi nikdy nebudeš.

Dá, stačí si hlídat dlouhé řádky a vynechal pár pixelů od okrajů. Trvám na tom, že vina je u encodéra :P
    To je jako kdyby ses podíval jenom na dolní půlku Mony Lisy a pak nadával na Louvre, že u tebe Mona Lisa nemá hlavu. Sváděním vlastní neschopnosti použít věc tak, jak být má použita, na ostatní si nepomůžeš.

Vážně? DVDčka taky všichni stahujeme na PC ale jsou dělaná primárně pro TV a titulky zobrazené v nich se ti určitě budou vejít na obrazovku, protože jsou umístěny s ohledem na rozmanité uživatele a jejich přístroje.
    A zase jsme u toho. Pokud se neumíš podívat na celé video. Tak si nestěžuj, že ho celé nevidíš. Jsi jak když na Nově dávali Tenkrát na Západě. Původní širokoúhlý obraz ořízli do formátu 4:3. Místo drsné scény s pohledem do očí, tu byla rádoby drsná scéna s pohledem do oka, protože to druhé oko se do obrazu nevešlo. A kdo za to mohl? Dle tvé logiky za to mohl Sergio Leone, protože netočil „s ohledem na rozmanité uživatele a jejich přístroje“. S představou, že si můžeš finální produkt jakkoliv osekat a případné negativní dopady jsou vinou autora u mě nepochodíš. Je to pitomost, je to pitomost, je to pitomost...

Co se týče mě, na videa se na PC převážně nekoukám a nebo jen jako nouzovka, když jde o nepodporovaný formát/rozlišení nebo jsem na cestách s NTB. Jinak v pohodě konvertuji videa do VGA a pod. pro shlédnutí :wink:
     No dobrá, ty se tak koukáš. Ale naprostá většina lidí ne :wink:  A konvertuj si co chceš, jak chceš, ale tou konverzí na menší rozlišení do toho zasahuješ a výsledek jde na tvoje triko.
« Poslední změna: 23. Červenec 2011 - 15:36 od Serapis »

E * G * O * I * ST egoisto....

Offline Small Soldier X

  • LV 10/10
  • *
  • Příspěvků: 7 148
  • UKAZATEL DOBRÉ VŮLE: 63
  • Pohlaví: Mužské
  • oldstylelove.4fan.cz
    • ssx.wu.cz
    • E-mail
Re: ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
« Odpověď #111 kdy: 23. Červenec 2011 - 18:25 »
Ten titulek by měl mít víc účelů...
Nesouhlasím :) Můj názor.

Čemu ty říkáš bordel, já říkám variabilita...
Jak bych ti to jen vysvětlil... když dá avex nebo rhytm zone na začátek své logo, je snad vždy jiné? Je to možná něco jako tvář firmy/stránek/překladatele. Nevidiím ani výraznější důvod měnit barvy titulků, neříkám, že to je na škodu, nebo se to nemá dělat, hlavní je dobrá viditelnost + ohled na obraz (nic křiklavého nebo na půl obrazovky).
Co se týče těch kolonek, přečti si komentáře k tomu, vyloženě zde jsem napsal něco jako "editujte políčko s překladateli" = editují se nejen autoři ale i jejich úloha (to co je předtím je pouze příklad), čili nic v tom políčku není napevno nebo nějak omezené.

To je jako kdyby ses podíval jenom na dolní půlku Mony Lisy...
Ale ale, jen jestli ta ideologie, kterou jsi se oháněl není také tvým koníčkem, prej "použít věc tak, jak být má použita" to mi teda přijde spíš k smíchu :lol: Nikdo mi k PC nedal návod "AVI nesmíš používat mimo PC!!! Je dělané jen pro něj!!! Slyšíš?" :megalol:

A zase jsme u toho. Pokud...
A zase přizpůsobuješ odpověď obrazu své logiky ^_^ Chyba je samozřejmě buď v rukou TV Nova nebo instituce, která obraz ořízla, to je přece logické. Navíc takový čin je podle mého názoru nesmyslný, 16:9 při zobrazení na 4:3 není potřeba nijak ořezávat, leda že by někdo měl halucinace z černých pruhů. Ale to bysme byli jako moje babička, když se začala divit, proč jí najednou na českých televizích přidali nad a pod pořady černé pruhy a jak že se to prej vypíná :lol: Rozumně vysílané filmy byly vždycky odvysílány v originálním poměru (nebo při vysílání došlo k automatickému doplnění "pruhů", u analogu kdo ví, u digitálu se to snadno zjistí), ale třeba filmy s Bud Spencerem a Terrencem Hillem byly takto domršené.

No dobrá...
Co jde na moje triko? Jaký výsledek? Nejde vůbec o to, jak se na to koukám já, jde o to vytvořit co nejuniverzálnější video, které respektuje projekci na variabilních zařízeních. A nechoď na mě s tím, že 1920x1080 video nerespektuje tvůj mobil, berme v potaz nejběžnější využití videa v daném rozlišení a to je právě PC, DVD přehrávače, Blu-Ray přehrávače apod. DVD-Ripy filmů jsou podle tebe primárně tvořeny pro PC... proč jsou tedy dodnes komprimovány do starých verzí DivX a XviD? Protože se počítalo s tím, že lidé si je pustí na svém DVD přehrávači krásně ostré a nikoliv na Full HD monitoru PC přes celou obrazovku aby honili ledatak deformace v obraze :) I když se současnými technologiemi TV obrazovek, kdy CRT jsou v podstatě už nesehnatelné, je tohle problém, nicméně stále je tu ten rozdíl z jaké vzdálenosti se díváme na obrazovku TV vs PC.


Offline slavomiros

  • LV 7/10
  • *
  • Příspěvků: 1 744
  • UKAZATEL DOBRÉ VŮLE: 58
  • Pohlaví: Mužské
  • <3 Ah!-You!-Me! <3
    • Multiply.com
Re: ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
« Odpověď #112 kdy: 23. Červenec 2011 - 18:45 »
proč jsou tedy dodnes komprimovány do starých verzí DivX a XviD? Protože se počítalo s tím, že lidé si je pustí na svém DVD přehrávači krásně ostré a nikoliv na Full HD monitoru PC přes celou obrazovku aby honili ledatak deformace v obraze :) I když se současnými technologiemi TV obrazovek, kdy CRT jsou v podstatě už nesehnatelné, je tohle problém, nicméně stále je tu ten rozdíl z jaké vzdálenosti se díváme na obrazovku TV vs PC.

tak tu ta trosku upozornim, ze vytrhavas veci z kontextu...
tie dvd ripy sa robia do velkej miery kv. rychlemu, pohodlnemu a nelegalnemu sireniu cez internet (kto nechce, nech nesuhlasi).
K tomu prehravaniu:
V dnesnej dobe HD prehravacov s podporou h.264, pripojitelnych k TV cez USB si len malokto pusti na velkej obrazovke nekvalitny XviD s rozlisenim 640x480 a .mp3 zvukom (ak je toto podla teba ostry obraz, je nacase navstivit ocneho).
Konvertovat nieco do rozmerov nizsich nez je standardne DVB-T vysielanie a chciet to prehravat na TV je donebevolajici nezmysel.

Ja osobne fansuby nemienim robit v mensom nez DVD rozliseni (ak vobec este nejake spravim)...pre mna to nema zmysel.
Ak ma niekto slimaci internet alebo elektronkovy televizor, celkom dobre mu posluzia jednoriadkove preklady na YouTube.

***

Offline Serapis

  • LV 10/10
  • *
  • Příspěvků: 5 154
  • UKAZATEL DOBRÉ VŮLE: 169
  • Pohlaví: Mužské
  • Grand Master of Idol Academy
Re: ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
« Odpověď #113 kdy: 23. Červenec 2011 - 18:54 »
     Ještě jsem si nevšim, že by avex někam do klipu plácnul logo přes celou obrazovku, snad kromě těch reklam na DVD. Navíc se tu nebavíme pouze o logu, ale i o titulcích. Čili mi se tady snažíme zobrazit podstatně víc informací než avex, který zobrazuje jenom vlastní logo. A protože těchto víc informací bude chtě nechtě nápadnější, mám snahu to do videa zakomponovat tak, aby to tam rušilo méně, než obrazovka přes celou stránku.

     Ohledně barev v titulků se asi neshodnem. Proti gustu, žádný dišputát. Lépe se nám tuhle pasáž asi uzavřít nepovede.

     A já že si uzpůsobuju odpověď tak, aby odpovídala obrazu mé logiky. Nikde netvrdím, že to video nesmíš používat mimo PC, nebo že na to je potřeba nějaký návod (snad kromě zdravého rozumu). Hardsub titulky jsou integrované přímo ve videu, čili jakékoliv zařízení, které dokáže zobrazit celý obsah daného video souboru nemůže mít problémy s tím, že by se tam titulky nebyly vidět. Jediný zádrhel by mohl nastat v nedostatečném rozlišení a pak by titulky, byť kompletně zobrazené, nemuseli být čitelné. Jediný způsob jak toto řešit je zvětšení titulků, ale to je za cenu toho, že naprostá většina lidí co to video sledují na něčem normálnějším, uvidí naprosto obrovské titulky, které je tam pak budou rušit a budou zbytečně zaclánět. Osobně nemám problém s naší TV, neměl jsem problém s další cca 8 let starou TV.

     Kdybych měl vyrábět co nejuniverzálnější video, tak ho musím encodovat v mpeg2 a distibuovat jako VOB. Pak teprve by se dalo mluvit o univerzálnosti. Ale to by byla myslím celkem hloupost. Ale jak jsem psal o odstavec výše. Pokud dané zařízení umí zobrazit dané video celé, tak jediný problém který může nastat je nedostatečné rozlišení toho zařízení.

     Mám před sebou 24'' monitor (1920x1200) a v obýváku FullHD TV. Můžu tě ujistit že opravdu jediný pozorovaný rozdíl v obraze se týká úhlopříčky. Ale moc na tom nesejde, protože ačkoliv TV má úhlopříčku podstatně větší, tak od ní zase sedím dál a obraz je +- stejný (když si odmyslím větší barevný gamut monitoru). Mám možnost porovnat FullHD obraz na obou zařízeních a není v tom podstatný rozdíl.

     Nikdy jsem moc nechápal tvoji zálibu v downgradu obrazu, aby jsi daná videa mohl sledovat na TV. Spíš mám podezření, že na vině je absence pořádného monitoru k PC na tvé straně.

E * G * O * I * ST egoisto....

Offline Small Soldier X

  • LV 10/10
  • *
  • Příspěvků: 7 148
  • UKAZATEL DOBRÉ VŮLE: 63
  • Pohlaví: Mužské
  • oldstylelove.4fan.cz
    • ssx.wu.cz
    • E-mail
Re: ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
« Odpověď #114 kdy: 23. Červenec 2011 - 19:48 »
Slavomiros:
Na jednu stranu mě upozorňuješ na to, že vytrhávám věci z kontextu a hned na to odpovídáš na věci, které jsem nenapsal.

Co znamená věta "malokto pusti na velkej obrazovke nekvalitny XviD s rozlisenim 640x480 a .mp3 zvukom"? On ti dá někdo na výběr pustit si 10 let staré video v HD když v něm ani neexistuje???
Zde znovu: "(ak je toto podla teba ostry obraz, je nacase navstivit ocneho)" toto byl případ, kdy se jednalo o přehrávání VGA videa na VGA zařízení.
Toto nechápu už vůbec: "Konvertovat nieco do rozmerov nizsich nez je standardne DVB-T vysielanie a chciet to prehravat na TV je donebevolajici nezmysel." Kdo se o tomto způsobu bavil?
"Ak ma niekto slimaci internet alebo elektronkovy televizor, celkom dobre mu posluzia jednoriadkove preklady na YouTube." Odkdy je na elektronkovém televizoru internet a prohlížeč?

Píšeš ať se vyjadřuju k věci ale vše co jsi napsal je mimo :roll:


Serapis:
Ještě jsem si nevšim, že by avex někam do klipu plácnul logo přes celou obrazovku, snad kromě těch reklam na DVD. Navíc se tu nebavíme pouze o logu, ale i o titulcích. Čili mi se tady snažíme zobrazit podstatně víc informací než avex, který zobrazuje jenom vlastní logo. A protože těchto víc informací bude chtě nechtě nápadnější, mám snahu to do videa zakomponovat tak, aby to tam rušilo méně, než obrazovka přes celou stránku.
To že je u DVD kvůli struktuře souborů logo "jakoby" v menu je i není pravda. DVD singly žádné menu nemají a vše se přehraje jako jedno video. Také se používají loga na konci, která už jsou součástí konkrétního VTS a obsahují i dodatečné informace o datumu pořízení (někdy se jedná pouze o text, ale logo nebylo ve videu i s nějakým nápisem, bývalo tomu tak u starších DVD)... ale takhle se můžeme bavit donekonečna, vžycky se najde nějaký hojně používaný způsob, jakým se informace ve videu zobrazují. Tohle všechno zase můžeš vyvrátit ty mě tím, že v Číně dávají s oblibou i animovaná loga přes obraz včetně popisných informací o vydavatelství a klidně i s protipirátským upozorněním. Tak bychom si tu možná neměli říkat co je normální a co na hlavu, jde o přístup každého a oba přístupy jsou akceptovány různými lidmi. Teď jsem si ještě vzpomněl na stará VCDčka, kde se uvádělo to samé, co já dávám za videa na konec na začátek. Samá loga, skladatelé, název písničky, zpěváka, datum vydání... vše na jedné obrazovce po dobu více jak 5 sekund.

Osobně nemám problém s naší TV, neměl jsem problém s další cca 8 let starou TV.
Mě se tohle stalo minimálně u 3 televizorů... ohardsubovaná videa a viděl jsem z textu půlku nebo kousíček, protože titulky byly napresované přesně na okraji obrazu, který už řada TV nezobrazí. Pěkný příklad je v Neru 7 (dodnes jej používám) při tvorbě vlastního DVD menu kde máš dokonce dva rámečky v obraze, které orientačně ukazují kde končí zobrazitelný obraz na běžném televizoru. To samé bylo i v Ulead DVD Studio atd.

Univerzálnost nemůže být dokonalá, což jsem ostatně uvedl (berme v potaz nejběžnější využití)

Porovnávaná zařízení jsou obě HD. Tátova (Non-Full) HD LCD televize ti nezobrazí obraz až kompletně do krajů. Část je nezobrazena tak jako na stařičkých TV.

Nikdy jsem moc nechápal tvoji zálibu v downgradu obrazu, aby jsi daná videa mohl sledovat na TV. Spíš mám podezření, že na vině je absence pořádného monitoru k PC na tvé straně.
To nebyla nikdy záliba (hlavně úmorné konvertování na starém PC), byla to spíš pohodlnost lehnout si k TV a opravdu si užívat. Bohužel jsou tací, kteří nemají možnost mít PC ve vlastním pokojíku ale na chotbě, kde i kdybych měl Full HD monitor, moc mě to na kancelářské židli bavit nebude... včetně rušivých elementů z okolí. Monitor mám 1680x1050 a představ si, že některá videa ve VGA nebo QVGA stejně jako třeba 10 let staré hry si pustím/zahraji raději na malém netbooku s 1024x600 protože na tak velkém monitoru, který mám připojený zde by to ve Full Screen nemělo smysl. Copak video si zmenším a ponechám černé okraje ale u hry to vždycky nejde.


Offline slavomiros

  • LV 7/10
  • *
  • Příspěvků: 1 744
  • UKAZATEL DOBRÉ VŮLE: 58
  • Pohlaví: Mužské
  • <3 Ah!-You!-Me! <3
    • Multiply.com
Re: ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
« Odpověď #115 kdy: 23. Červenec 2011 - 21:05 »
No mimo ako mimo...

z tej haldy vysoko informacne hodnotneho textu sa mi zdalo, ze nejak preferujes konverziu do VGA rozlisenia (http://en.wikipedia.org/wiki/Video_Graphics_Array)...dovod toho sa ale marne snazim pochopit...oprav ma, ak som sa zmylil.

Standardnym DVB-T vysielanim som myslel dnes skoro-vsade v EU rozsirene terestrialne vysielanie v rozliseni 720x576 (http://en.wikipedia.org/wiki/ATSC_%28standards%29).

Z toho logicky vyplyva, ze VGA < DVB -> VGA fansub na TV = nonsense.

Snazil som sa ti vysvetlit, ze sucasny fansub (ten kvalitnejsi, ktory sa sanzime robit) s prehravanim na VGA zariadeniach ani nahodou nepocita a preto toto rozlisenie neprichadza do uvahy. Predsalen...je rok 2011.
Ak som to podal nejednoznacne, ospravedlnujem sa za nedorozumenie.

edit: z tycho prispevkov sa mi zda, ze ako jediny z nas pouzivas VGA normu pre prehravanie fansubov...toto je dovod preco by sme mali dodrziavat ten standardny format pri tvorbe nasich vlastnych fansubov? Chapem to spravne? Takze kebyze ja sledujem vylucne FullHD formaty na FullHD zariadeni...bude spravne, ak budem presadzovat fansub standard, ktory bude vyhovovat mne a mojim potrebam/podmienkam? ... znova ma oprav, ak sa mylim.

***

Offline Small Soldier X

  • LV 10/10
  • *
  • Příspěvků: 7 148
  • UKAZATEL DOBRÉ VŮLE: 63
  • Pohlaví: Mužské
  • oldstylelove.4fan.cz
    • ssx.wu.cz
    • E-mail
Re: ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
« Odpověď #116 kdy: 23. Červenec 2011 - 22:18 »
Slavomiros:
VGA je běžný formát používaný na všech starších televizorech s technologií CRT - skutečné rozlišení obrazovky je tedy 640x480. I když si na něm pustíš DVD, které má standardně rozlišení 720x480 (japonská DVD, evropská mývají 720x576), zabudované aspect ratio videa 4:3 jej zobrazí s tímto parametrem podle výšky = zobrazený výsledek je 640x480 (720x480 není samo o sobě 4:3, to si spočítáš snadno). Už proto encodéři odjakživa DVD konvertovali "pouze" do rozlišení 640x480 protože ponechávat jej v 720x480 nejen nemělo smysl, ale hlavně výsledný obraz byl zdeformovaný. Podle toho co mám zažité, .avi neumí do videa "zabudovat" poměr, který video automaticky zobrazí korektně (proč taky u komprimovaného videa nastavovat zbytečných 80 pixelů, které se stejně nezobrazí). A proto spousta amatérských encodérů umisťovali na internet své DVD-Ripy s rozlišením 720x480 (nejčastěji čínské a korejské DVD-Ripy, kde jsem to zažil nespočetněkrát) a bez deinterlace (odstranění řádkového prokladu u MPEG-2 při konverzi do .avi, což způsobilo viditelné řádky v převedeném videu).


Zde jsou pro příklad vlastnosti DVD Fujimoto Miki - Fujimoto Single M Clips 1 (2002.10.02)
Video: MPEG2 Video 720x480 (4:3) 29.97fps 9800Kbps [Video]
Audio: PCM 48000Hz stereo 1536Kbps [Audio]
rozdíl parametr VS zobrazení: 80 pixelů šířky ztraceno (720x480 VS 640x480)
při screenshotu zjistíš změřením, že zobrazený obraz je 640x480, kdežto uložením "capture" přímo PC přehrávačem dostaneš obrázek v rozlišení 720x480, což je originální rozměr videa.

Dnešní doba širokoúhlých formátů způsobila své, např.: Girl's Generation - Girl's Generation (2011.04.27)
Video: MPEG2 Video 720x480 (16:9) 29.97fps 9800Kbps [Video]
Audio: PCM 48000Hz stereo 1536Kbps [Audio]
rozdíl parametr VS zobrazení: 134 pixelů šířky "roztaženo" poměrem (720x480 VS 854x480)

V obou případech je to něco jako kdyby jsi vzal obrázek v rozlišení 720x480 a ve fotoeditoru změnil jeho rozměry jednou na 640x480 (4:3) a podruhé na 854x480 (16:9).

To je celé zaklínadlo logiky konverze videí. Proč bych měl z DVD videa o rozlišení 720x480 v poměru 4:3 (zobrazované jako 640x480) dělat 720x576? Je to nesmyslné, zbytečné plýtvání objemem dat a umělé zvětšování videa o 96 pixelů.


PS: VGA zařízení je pouze ten televizor, DVD přehrávač podporuje videa do rozlišení 720x576, nicméně vstup do televizoru jej stejně převede na 640x480, je to to samé jako když pustíš do VGA kabelu s cinchem z PC 1920x1080 nebo jako když si připojíš k obyčejné televizi Playstation 3 s Full HD hrou.

Všimni si, že v těch vývojových nástrojích jsem přidal 4 velikosti pro outro.
640x480 [4:3] (proč je zbytečné používat 720x576 jsem popsal)
640x360 [16:9] (toto je pro videa v 16:9)
1280x720 [16:9] (poloviční HD, zde už nelze brát ohled na stařičká ale stále hojně používaná zařízení)
1920x1080 [16:9]

Dále si můžeš všimnout té logiky spojené s číslem "640". Nový HD formát je v podstatě jen dvojnásobkem 640 x 2 = 1280. Druhý parametr je odvozen od širokoúhlého formátu (16:9), tedy nikoliv 480 (3) ale 360 (9) tj. 360 x 2 = 720. Full HD je potom dalším dvojnásobkem toho polovičního. Proto se používají zkratky 640i, 480p, 720p, 1080p...

PS 2: Jestli se domníváš, že DVB-T vysílání v rozlišení 720x576 má vyšší kvalitu než 640x480, možná se budeš divit. Vysílání je sice ve větších rozměrech, ale vysílaný zdroj (pokud se jedná o starší videoklip) je přehráván ze souboru, který má stejně vlastnosti obrazu na výšku 640, tím že ho odvysíláš v rozlišení 576 si tím maximálně tak natáhneš datový objem a ztratíš ostrost (to neplatí třeba pro studiová vysílání, kde je zdroj naopak ve vyšší kvalitě). Naneštěstí bitrate DVB-T videa, zvláště českého vysílání bývá oproti DVD zhruba jen poloviční, takže nejen video je odvysíláno zvětšené ale ještě v poloviční kvalitě (+ ruchy způsobené při přenosu, které ti stejně nezajistí ani tu kvalitu polovičního bitrate). Čím nižší bitrate DVB-T signálu, tím je to pro televizi lacinější a signál je dostupnější pro uživatele v teritoriích se slabším signálem.
« Poslední změna: 23. Červenec 2011 - 22:30 od Small Soldier X »


Offline slavomiros

  • LV 7/10
  • *
  • Příspěvků: 1 744
  • UKAZATEL DOBRÉ VŮLE: 58
  • Pohlaví: Mužské
  • <3 Ah!-You!-Me! <3
    • Multiply.com
Re: ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
« Odpověď #117 kdy: 23. Červenec 2011 - 22:36 »
tieto informacie vyzeraju dost zaujimavo a priznam sa, ze cast z toho je pre mna novinkou...

K umyselnemu znizovaniu rozlisenia videa sa neodhodlam z nasledujucich dovodov:

1. Ako uz spomenul Serapis...ludia ktori si fansub z internetu stiahnu, si ho rovno na PC aj prehraju...je len velmi malo pravdepodobne, ze niekto si zhromazduje MVcka na kopach DVD alebo na ext. diskoch a prehrava to v obyvacke na TV.

2. Je pravdepodobne, ze technicky menej zdatny PC uzivatel si jednoducho nenastavi automaticke fullscreen prehravanie vo svojom programe na PC. Tak napr. v MPC-HC alebo KMP to potom vyzera tak, ze po spusteni videa 640x480 (myslim, ze dnes prevladaju displeje od 1280x800 nahor) sa clovek pozera na malicke okienko s klipom ktore musi dodatocne roztahovat, prip. davat na fullscreen.
Ak ja spravim video 960x640 (napr. Ayumi Hamasaki - RULE; AAA - Red Soul), tak v takom pripade sa po kliknuti na subor otvori player v celkom prijatelnej sirke/vyske bez nutnosti davat video na fullscreen (pricom by aj tak boli titulky uz neostre). Zachova sa tak dobra ostrost MVcka (pouzite filtre vo VirtualDub) a ostrost/citatelnost titulkov.

3. Ak niekto ide stahovat fansub za ucelom prehratia na TV, podla mna je natolko zrucny, ze v pripade zleho zobrazovania si to vie sam upravit podla potreby.

***

Offline Small Soldier X

  • LV 10/10
  • *
  • Příspěvků: 7 148
  • UKAZATEL DOBRÉ VŮLE: 63
  • Pohlaví: Mužské
  • oldstylelove.4fan.cz
    • ssx.wu.cz
    • E-mail
Re: ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
« Odpověď #118 kdy: 23. Červenec 2011 - 23:40 »
K umyselnemu znizovaniu rozlisenia videa sa neodhodlam z nasledujucich dovodov:

1. Ako uz spomenul Serapis...ludia ktori si fansub z internetu stiahnu, si ho rovno na PC aj prehraju...je len velmi malo pravdepodobne, ze niekto si zhromazduje MVcka na kopach DVD alebo na ext. diskoch a prehrava to v obyvacke na TV.
Víš co, přijde mi, že si stále nerozumíme :) Víš proč jsem používal zatím u fansubů 640x480? Protože jsem měl vždy zdrojové video jako avi už v rozměru 640x480, nebo bylo zdrojem DVD 720x480 4:3 nebo se jednalo o TV-Rip v avi 640x480/mpg, ts, tp 720x480 4:3. To je celé, takže jsem fansub videa nikdy nezmenšoval :wink: Celou dobu jsem se jen divil, proč používáš ty minimálně těch 720x576.

2. Je pravdepodobne, ze technicky menej zdatny PC uzivatel si jednoducho nenastavi automaticke fullscreen prehravanie vo svojom programe na PC. Tak napr. v MPC-HC alebo KMP to potom vyzera tak, ze po spusteni videa 640x480 (myslim, ze dnes prevladaju displeje od 1280x800 nahor) sa clovek pozera na malicke okienko s klipom ktore musi dodatocne roztahovat, prip. davat na fullscreen.
Ak ja spravim video 960x640 (napr. Ayumi Hamasaki - RULE; AAA - Red Soul), tak v takom pripade sa po kliknuti na subor otvori player v celkom prijatelnej sirke/vyske bez nutnosti davat video na fullscreen (pricom by aj tak boli titulky uz neostre). Zachova sa tak dobra ostrost MVcka (pouzite filtre vo VirtualDub) a ostrost/citatelnost titulkov.
A teď se dostáváme k tomu, o čem jsem mluvil v reakci na předešlé quote. Třeba ty máš nějaký zavedený rozměr, který je vlastně vzhledem k tomu co popisuješ zbytečný, stačí ti použít .mkv konteiner a pak i když budeš mít video 320x240 titulky na Full Screenu budeš mít ostré, protože budou fungovat podobně jako vektor. Já bych video převáděl spíš podle zdroje. Tj. DVD/SD-TV/apod. do 640x???, 1280x720 do 1280x720, Full HD možná spíš do 1280x720.

3. Ak niekto ide stahovat fansub za ucelom prehratia na TV, podla mna je natolko zrucny, ze v pripade zleho zobrazovania si to vie sam upravit podla potreby.
Čili podle tebe (dle toho co jsi napsal) je uživatel TV šikovnější (umí si poradit, převést...) než uživatel PC (neumí zobrazit video na full screen...)? Čím to bude? :angel:


Offline Serapis

  • LV 10/10
  • *
  • Příspěvků: 5 154
  • UKAZATEL DOBRÉ VŮLE: 169
  • Pohlaví: Mužské
  • Grand Master of Idol Academy
Re: ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
« Odpověď #119 kdy: 24. Červenec 2011 - 07:30 »
     A já do teďka žil v přesvědčení, že televizí bylo nějaké VGA většinou upřímně fuk a používaly normy NTSC a u nás PAL (625 řádků z toho 576 viditelných) :wink:

     Snad každá televize vyrobená v posledních deseti letech umí zobrazit video tak, aby ho neořezávala a nebo naopak neroztahovala. Pokud ano, tak není problém. Pokud ne, tak je na čase přemýšlet o upgradu. A nejen kvůli tomuhle.

Víš co, přijde mi, že si stále nerozumíme :)
..................
Celou dobu jsem se jen divil, proč používáš ty minimálně těch 720x576.
     Dá rozum, že když dostanu do ruky DVD, nebo DVD rip, encoduju to v originálním rozlišení. Když dostanu do ruky HD jako třeba s Hangry a Angry - Reconquista, kdy jsem měl 720p, tak to nebudu jak ten trotl konvertovat do 640x480 jenom kvůli tomu, že si ty chceš v pohodě sedět před TV.
     Možno, za určitých okolností, vytvářet upscale. Ale udělat takový uplscale, aby to nebylo jen prázdné zvětšení není triviální záležitost i když se to dá do jisté míry automatizovat samozřejmě.

Čili podle tebe (dle toho co jsi napsal) je uživatel TV šikovnější (umí si poradit, převést...) než uživatel PC (neumí zobrazit video na full screen...)? Čím to bude? :angel:
Už dlouho se nikdo nepokusil urazit moji inteligenci tak blbě. Slabý pokus. (i když uznávám, že jsi to mířil na Slavomirose :lol:)
     Video si stáhneš na PC a protože proces stažení není nijak náročný, musíš na něm počítat i s neznalými uživateli. Protože proces přenosu videa do TV už je náročnější a vyžaduje podstatně rozsáhlejší uživatelský vstup, než jen kliknout na tlačítko download, lze tady předpokládat, že uživatel který byl schopen toto udělat už tímto prokázal jisté minimální schopnosti. Se sledováním těchto videí na TV úplnými amatéry se počítat nemusí jednoduše proto, že oni tam to video ani nedostanou :wink:

E * G * O * I * ST egoisto....

Offline Small Soldier X

  • LV 10/10
  • *
  • Příspěvků: 7 148
  • UKAZATEL DOBRÉ VŮLE: 63
  • Pohlaví: Mužské
  • oldstylelove.4fan.cz
    • ssx.wu.cz
    • E-mail
Re: ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
« Odpověď #120 kdy: 24. Červenec 2011 - 13:36 »
Snad každá televize vyrobená v posledních deseti letech umí zobrazit video tak, aby ho neořezávala a nebo naopak neroztahovala. Pokud ano, tak není problém. Pokud ne, tak je na čase přemýšlet o upgradu. A nejen kvůli tomuhle.
Já když si třeba stáhnul z DVD ISO videoklipy přes DVD Shrink, které se mi v PC zobrazí nějakých těch 8xx x 640 tak na Sanyo TV mám obraz 4:3 a musím ručně přehazovat na TV ovladači 16:9, teď jsem to DVD zkusil stáhnout znovu tak jsem zvědav, jestli z DVD jako celku se upraví jen velikost. Co se pamatuju, tak někdy vloni jsem stahoval Jolin a jakmile tam je poměr který to zvětší nad 720 na šířku, tak už to ta televize (nebo spíš DVD přehrávač?) smrskne a výsledek je 4:3 a holky jsou placatý :). V  nastavení DVD nepomůže nic (na výběr je z 4:3, 4:3 Letter box a 16:9, po přenastavení se výsledek nemění, je nutné to přepnout ručně u TV, nepomůže ani TV auto zobrazení podle zdroje).

Dá rozum, že když dostanu do ruky DVD, nebo DVD rip, encoduju to v originálním rozlišení. Když dostanu do ruky HD jako třeba s Hangry a Angry - Reconquista, kdy jsem měl 720p, tak to nebudu jak ten trotl konvertovat do 640x480 jenom kvůli tomu, že si ty chceš v pohodě sedět před TV.
     Možno, za určitých okolností, vytvářet upscale. Ale udělat takový uplscale, aby to nebylo jen prázdné zvětšení není triviální záležitost i když se to dá do jisté míry automatizovat samozřejmě.
Proboha kolikrát to mám opakovat :D Mě nejde o to, aby někdo downscaloval HD do VGA, vyjadřoval jsem se jen k tomu, že není moc rozumné dělat DVD-Ripy do 720x576 a potom aby se bral ohled na odstup titulků od krajů.
O upscalu jsme se jednou bavili u ikeLa a ukazoval mi upscaly Morning Musume z DVD, vypadalo to skutečně jako něco mezi HD a obyčejným DVD obrazem zvětšeným na Full Screen, zkrátka to bylo místy nerozeznatelné od HD.

Už dlouho se nikdo nepokusil urazit moji inteligenci tak blbě. Slabý pokus. (i když uznávám, že jsi to mířil na Slavomirose :lol:)
     Video si stáhneš na PC a protože proces stažení není nijak náročný, musíš na něm počítat i s neznalými uživateli. Protože proces přenosu videa do TV už je náročnější a vyžaduje podstatně rozsáhlejší uživatelský vstup, než jen kliknout na tlačítko download, lze tady předpokládat, že uživatel který byl schopen toto udělat už tímto prokázal jisté minimální schopnosti. Se sledováním těchto videí na TV úplnými amatéry se počítat nemusí jednoduše proto, že oni tam to video ani nedostanou :wink:
Nikdo ničí inteligenci úmyslně neuráží. Jde možná o to, co máš zažité ty a co někdo jiný. Ještě jsem nezažil, aby někdo neuměl dostat video na full screen. Naopak tebou uváděné jednoduché stažení souboru? Mořekrát jsem zažil, že lidi ani nevěděli jak stáhnout soubor z megauploadu a mohl jsem jim napsat 5x podrobně "počkej až se odpočítá čas", "pak klikni na to velký tlačítko download" - ne, nepochopili "cože? kde? žádný nevidím... kašlu na to, pošli mi to na e-mail" :lol: Co je oproti tomu proboha složitého na tom píchnout USB do PC, přetáhnout na něj video a pak ho vytáhnout a píchnout do DVD přehrávače. No co už.


Offline Serapis

  • LV 10/10
  • *
  • Příspěvků: 5 154
  • UKAZATEL DOBRÉ VŮLE: 169
  • Pohlaví: Mužské
  • Grand Master of Idol Academy
Re: ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
« Odpověď #121 kdy: 24. Červenec 2011 - 14:35 »
     No, ale nastavit to jde. Já mám s některými videi taky na TV problém. Ale v nastavení je to otázka pár kliků, takže v pohodě. Podle toho co píšeš, je u tebe jedinej problém v tom, že si to musíš přehazovat pokaždé. Což na jednu stranu chápu, že otravuje, ale nic moc s tím nenadělám.

     Dobře. Vypadá to, že se shodnem na zbytečnosti většiny (tj. neodůvodněných) upscalů. Nad tím odstupem titulků od okrajů jsem přemýšlel nad konkrétním příkladem ( ) a došel jsem k závěru, že posunout by šel nejvýš ten dolní řádek, protože kdybych nějak výrazněji posunul ty horní dva, tak si je posadím už moc do videa. A došel jsem k závěru, že ty titulky opravdu mohly být bez jakékoliv podstatné újmy větší.

     eeeeeehm.... no dobrá. Jen mě to připadalo moc divný, na to aby to byla jenom náhoda :lol:  Člověk tahající fansub je na tahání v naprosté většině zvyklej, protože předtím obvykle tahal jiné věci od daného interpreta. Schopnost stáhnout soubor, je tady imho považována za jednu ze základních nezbytností, neboť je to často jediná cesta, jak se k nějaké A-Music vůbec dostat. Proto jsem na žebříčku obtížnosti úkonů umístil až pod kolonku „přehrání klipu na TV“.

E * G * O * I * ST egoisto....

Offline Small Soldier X

  • LV 10/10
  • *
  • Příspěvků: 7 148
  • UKAZATEL DOBRÉ VŮLE: 63
  • Pohlaví: Mužské
  • oldstylelove.4fan.cz
    • ssx.wu.cz
    • E-mail
Re: ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
« Odpověď #122 kdy: 13. Srpen 2011 - 14:55 »
No pokaždé... záleží co si zrovna přehrávám, většinou to musím nastavovat u vobů s 16:9 stažených z DVD (ať už přes DVD shrink nebo 1:1 kopií video souboru z disku = výsledek je na TV stejný, měl jsem za to, že za to může DVD shrink ale nikoliv, nastavení zobrazovaného poměru musí být nějak usměrněn v dalších DVD souborech) a přepínat zpět do normálu, když následuje video, které se přehraje korektně.

Nemusí to být o moc od okrajů, teď z hlavy nevím o kolik pixelů ale tipnu si, že přibližně 20 - 25px z každé strany by mělo být dostačující.

Tak konkrétně v případě "a-music fans" je to asi jednoznačně varianta ta, že se stahováním problém nebude :) To je pravda.


Offline Small Soldier X

  • LV 10/10
  • *
  • Příspěvků: 7 148
  • UKAZATEL DOBRÉ VŮLE: 63
  • Pohlaví: Mužské
  • oldstylelove.4fan.cz
    • ssx.wu.cz
    • E-mail
Re:ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
« Odpověď #123 kdy: 10. Září 2012 - 13:39 »
Tak jsem se milé publikum pustil do překladu písničky od Namie Amuro - Only You. Zatím se můj "beta translate" jeví celekm krkolomně a tak bych chtěl poprosit někoho anglicky vybavenějšího o návrhy na korekturu některých vyloženě polo-smysluplých doslovnějších překladů, případně uvítám další návrhy jak jinými slovy dané věty přeložit do našeho jazyka.

Zde je má práce, která je výsledkem autora na pomezí B1 a B2 angličtiny :grin:

(Pokus o) Český překlad:
Kód: [Vybrat]
Mohu se dotknout blesků, nejsem vystrašená
To je jen nějaký drobný déšť
Tak co když nebe není stále tak modré?
Mohu se postavit budoucnosti, čelit porážce a žít abych mohla bojovat znovu
Jediná věc, která se mě může dotknout jsi ty

A já vím že budu dostatečně silná
Protože vím, že budu mít stále tvou lásku

Mohu vzít (chápat/snést ta) slova a nikdy cítit to
Nikdy mě neuvidí plakat
Jediná věc, která se mě může dotknout jsi ty
A ztratit tě je ta jediná bolest, kterou vím, že bych se jí nedokázala postavit
Jediná věc, která se mě může dotknout jsi ty

Tuším (hádám), že bych měla být /polekaná/ říci jak zranitelná jsem
Jediná věc, která se mě může dotknout jsi ty
A vím, že budu dost silná
Protože vím, že budu mít stále tvou lásku

Mohu vzít (chápat/snést ta) slova a nikdy cítit to
Nikdy mě neuvidí plakat
Jediná věc, která se mě může dotknout jsi ty
A ztratit tě je ta jediná bolest, kterou vím, že bych se jí nedokázala postavit
Jediná věc, která se mě může dotknout jsi ty

Jen ty
Jen ty
Jediná věc, která se mě může dotknout jsi ty

Jen ty
Jen ty
Jediná věc, která se mě může dotknout jsi ty

A vím, že budu dost silná
Protože vím, že budu mít stále tvou lásku

Mohu vzít (chápat/snést ta) slova a nikdy cítit to
Nikdy mě neuvidí plakat
Jediná věc, která se mě může dotknout jsi ty
A ztratit tě je ta jediná bolest, kterou vím, že bych se jí nedokázala postavit
Jediná věc, která se mě může dotknout jsi ty

Jen ty
Jen ty
Jediná věc, která se mě může dotknout jsi ty

Jen ty
Jen ty
Jediná věc, která se mě může dotknout jsi ty


Původní text:
Kód: [Vybrat]
I can take the lightning, I’m not frightened
It’s just a little rain
So what if skies aren’t always so blue?
I can face the future, face defeat and live to fight again
The only thing that can touch me is you

And I know that I will be strong enough
‘Cause I know I’ll always have your love

I can take the words and never feel it
They’ll never see me cry
The only thing that can touch me is you
And to lose you is the one pain that I know I’d not survive
The only thing that can touch me is you

I guess I should be afraid to say how vulnerable I am
The only thing that can touch me is you
And I know that I’ll be strong enough
‘Cause I know I’ll always have your love

I can take the words and never feel it
They’ll never see me cry
The only thing that can touch me is you
And to lose you is the one pain that I know I’d not survive
The only thing that can touch me is you

Only you
Only you
The only thing that can touch me is you

Only you
Only you
The only thing that can touch me is you

I know that I’ll be strong enough
‘Cause I know I’ll always have your love

I can take the words and never feel it
They’ll never see me cry
The only thing that can touch me is you
And to lose you is the one pain that I know I’d not survive
The only thing that can touch me is you

Only you
Only you
The only thing that can touch me is you

Only you
Only you
The only thing that can touch me is you


Dále bych se chtěl porozhlédnout po anglickém překladu k Love Story a též jej přeložit do českého jazyka.


Offline LinaKei

  • LV 6/10
  • *
  • Příspěvků: 1 026
  • UKAZATEL DOBRÉ VŮLE: 29
  • Pohlaví: Ženské
  • Kpop♥
    • C-Clown Slovakia
    • E-mail
Re:ASIAN SUBS - Titulkářský projekt webu Svět Asijské Hudby
« Odpověď #124 kdy: 10. Září 2012 - 14:07 »
Hmm čo sa týka prekladov, netreba prekladať doslovne ale tak, aby sa to čitatelovi čítalo dobre, o to viac ked je preklad už vo forme titulkov (ktoru môžem zariadiť, ak máte zaujem)

vetu "to je jen nejaky drobny dezt" by som neprekladala tak doslovne ako je to v angličtine "It's just little rain" .Osobne by som to preložila skôr ako "Len tak jemne prší" alebo tak nejak... ako k pesničke sa to podla mna hodí viac a dáva to viac zmysel. My slováci/česi nepoužívame "to je" tak často ako sa to používa v angličtine, ak sa nemýlim.

Ďalej vo vete "Mohu vzít ta slova a nikdy cítit to" ... to by som napísala ako "Mohu vzít ta slova a nikdy to nepocítit"
Toto je až moc preložené doslovne "A ztratit tě je ta jediná bolest, kterou vím, že bych se jí nedokázala postavit" - "A ztratit tě je ta jediná bolest, o které vím, že bych jí nezdolala" alebo niečo toho typu, skôr to skrátit podla mna je to iba trochu v češtine pridlhé:)

"Tuším (hádám), že bych měla být /polekaná/ říci jak zranitelná jsem", toto by som skôr podala do češtiny zasa takto "Myslím, že bych se měla bát říct, jak zranitelná jsem" totižto "be afraid" nieje byť polekaný ale skôr "báť sa":)


To by bolo odo mna všetko, skús to zvážiť, možno mám v niečom pravdu, možno nie:)